I guess ‘Nobody asked you’ isn’t English?
Can a Russian pls confirm
Submitted 1 day ago by SnokenKeekaGuard@lemmy.dbzer0.com to [deleted]
https://lemmy.dbzer0.com/pictrs/image/5953e70d-c8d0-47e8-a842-154769d87ee8.webp
Comments
Jax@sh.itjust.works 6 hours ago
Nikls94@lemmy.world 4 hours ago
In Vienna, we say "oida waunst laung deppat bist daun hauri da a watschn owe dass da viatzehn dog da schädl wogglt!"and I think that’s beautiful.
sockenklaus@sh.itjust.works 4 hours ago
Alter, wenn Du doof bist, dann hau ich Dir eine runter sodass der ??? Hund mit dem Kopf wackelt???
GregorGizeh@lemmy.zip 3 hours ago
“Alter, wenn du weiter so blöd bist (dich blöd anstellst? 🤔) dann hau ich dir eine rein dass dir vierzehn Tage der Schädel wackelt” wäre meine norddeutsche Interpretation
abecede@lemmy.world 3 hours ago
Alter, wenn du noch länger doof agierst, dann gerne ich dir eine Schelle, sodass zwei Wochen lang deon Kopf wackelt.
Lembot_0004@discuss.online 1 day ago
I’m from Ukraine but Russian is my native language.
No, it isn’t so. Doesn’t even look like a very bad translation. Just no.
brrt@sh.itjust.works 1 day ago
Why are you leaving us hanging? (╯°□°)╯︵ ┻━┻ What would be a more accurate phrase?
Lazycog@sopuli.xyz 1 day ago
┬──┬◡ノ(° -°ノ) I can’t afford a new table dude
Naz@sh.itjust.works 3 hours ago
“Не лезь”
Means: Don’t crawl / don’t crawl into this / mind your own business
Lembot_0004@discuss.online 1 day ago
Nothing. There isn’t any idiom for that.
rambling_lunatic@sh.itjust.works 1 day ago
Не твоё дело (literally translated to “not your business/deal”)
Sylvartas@lemmy.dbzer0.com 1 day ago
French one is actually mostly correct, but the expression is not used that much
claimsou@lemmy.world 1 day ago
I use it very often. It might be a region thing. I am from the north.
garbagebagel@lemmy.world 22 hours ago
I believe you but I like it so much that I’m gonna start using it anyway.
Johanno@feddit.org 14 hours ago
A relative new saying in German.
Person A: Where is the bus?
Person B: which bus?
A: Of people who asked?!
Kuma@lemmy.world 13 hours ago
Sounds like a question I got from a classmate in grade school in the classroom after I said who I had played with (teacher asked us) “what is the color of the bus?”, I didn’t understand what he was talking about so I just looked at him confused, so I do not know the rest sadly. He got really embarrassed when the teacher answered “the color of your face” 😂
CrowAirbrush@lemmy.world 10 hours ago
Damn, i’m taking this xD
Zabjam@feddit.org 9 hours ago
Kennst du Esther?
alzymologist@sopuli.xyz 16 hours ago
As native Russian speaker, this is terribly rarely used in this full format (and it’s one among many), but genuine, I’ve heard it IRL.
“Тебя не ебёт, так не подмахивай”
This is highly and universally derogatory, you could expect to hear it from lowlife/criminal, which, unfortunately, is what most russians are lately, though. For russian nazi population, this implies that you are gay or a slut, depending on biological sex, and that’s close to your life worth nothing. For the rest, this is just something nazies would say to insult you.
The first part alone, though, is quite socially acceptable and overused. I guess, because it’s lost the whole lore behind it, and showing your knowledge of whence it came from kind of reveals that it’s not just an empty word, but you mean it.
I’m a bit hyperfocused on swearing, am I? Was one of my childhood’s special interests.
Honestly, “mind your beeswax” is also a rare gem, but not quite so rare.
vivalapivo@lemmy.today 12 hours ago
Depends on the region. In my native it was popular to say ебало завали, which loosely translates into “collapse your mouth” where mouth is used in a sense where it’s an organ for penetration during sex.
don@lemmy.ca 31 minutes ago
Two phrases I’ve used that roughly correlate:
“Shut your cock holster” and
“Shut your man pleaser”
where both refer to the mouth.
DominatorX1@thelemmy.club 3 hours ago
I’m sorry but your native people are terrible at this.
BigPotato@lemmy.world 10 hours ago
Basically, “Shut your dick hole,” correct?
vivalapivo@lemmy.today 8 hours ago
Ye**
Ymer@feddit.dk 23 hours ago
In Denmark, the youngsters have recently been saying “spurgt?” which translates to “asked?” - as in “were you asked?”. Somehow the brevity and linguistic lazyness makes it even more infuriating.
ChickenLadyLovesLife@lemmy.world 21 hours ago
Sounds almost as irritating as “OK boomer”. Which I have to say is especially irritating to be on the receiving end of since I’m not a boomer.
tempest@lemmy.ca 20 hours ago
Ok boomer, calm down
random_character_a@lemmy.world 12 hours ago
Don’t invite trolls.
Millenials like nothing better than call everyone their grandparents and put nasty labels on their grandmoms and granddads.
drunkpostdisaster@lemmy.world 16 hours ago
I respond with 'haha you are inheriting the most broken system in this natuons history and you will never see the end of it. Haha
Venus_Ziegenfalle@feddit.org 1 day ago
German: That’s not your beer./ That concerns you like damp dirt./ That can walk by your ass.
MacNCheezus@lemmy.today 1 day ago
It’s all sausage to me.
PlexSheep@infosec.pub 10 hours ago
Where is the bus
toeblast96@sh.itjust.works 1 day ago
m…dirt clay and Loam and Soil🤤🤤🤤😇
Bane_Killgrind@lemmy.dbzer0.com 23 hours ago
Calm down Urist
ouRKaoS@lemmy.today 20 hours ago
I’ve always been partial to “This is an A – B conversation, so C your way out.”
Dozzi92@lemmy.world 11 minutes ago
Before D and E come and F you up.
jaschen306@sh.itjust.works 1 day ago
In Taiwan it’s “關你屁事“
Which is mildly translated to “Care about your fart situation”
This is pretty derogatory. I wouldn’t use it unless it’s with your friends messing around.
DrDystopia@lemy.lol 21 hours ago
As in “be careful so you don’t fart” or more like “you stank up the place with that sour fart”?
jaschen306@sh.itjust.works 17 hours ago
Neither. It’s basically if someone said to you. Mind your fucking business.
AllNewTypeFace@leminal.space 1 day ago
Apparently the Argentine equivalent is something like “take your hat off, you’re not in this photo”
Ethalis@jlai.lu 1 day ago
Explanation for the french one : onion is an old slang for anus. So “mind your own onions” is an old-fashioned way to day “mind your own ass”
Valmond@lemmy.world 22 hours ago
It’s “it’s not your onions” c’est pas tes onions.
And the anus thing is fun but just a theory.
xav@programming.dev 1 day ago
Except it’s plural, and I only have 1 anus.
MotoAsh@lemmy.world 1 day ago
Maybe it’s meant to imply your mouth is also an asshole?
acockworkorange@mander.xyz 1 day ago
How weird of you.
Ethalis@jlai.lu 1 day ago
Hey, who am I to judge the two-anus person that invented that expression
Pacattack57@lemmy.world 1 day ago
In English it’s: Nobody asked you!
Korhaka@sopuli.xyz 1 day ago
Kids might use the example, I would laugh in the face of an adult using it unironically though.
DrDystopia@lemy.lol 21 hours ago
Well nobody asked you.
malware@lemmy.zip 1 day ago
First time seeing this. Much more common one is “тебя ебать не должно” or a version without swearing: "не суй свой нос в чужие дела*
LifeInMultipleChoice@lemmy.world 1 day ago
"First time seeing this. Much more common one is “you shouldn’t give a fuck” or a version without swearing: “don’t stick your nose into other people’s business*”
Is that an accurate translation? If so… Very similar to sayings in the U.S.
malware@lemmy.zip 1 day ago
Yea, translation is spot on
lunarul@lemmy.world 1 day ago
don’t stick your nose into other people’s business
That’s a slightly different expression than “mind your beeswax”. I was thinking there’s no equivalent in Romanian, “mind your business” is already simple and direct, and you can replace “business” with something context-relevant. But for “don’t stick your nose into other people’s business” there are multiple equivalent expressions: “don’t come in where your pot is not boiling”, “don’t come in like a fly in milk”, and I’m sure there are others I’m forgetting now.
TheLeadenSea@sh.itjust.works 1 day ago
That’s not a common British expression, at least, perhaps someone says it.
TomMasz@piefed.social 1 day ago
It was fairly common in the US decades ago, but you don't hear it as much now. You're more likely to hear it with "business" instead of "beeswax" when you do.
roguetrick@lemmy.world 1 day ago
Business is the original idiom and it didn’t originally mean “stay out of mine.” It originally meant to should make your own prosperity your primary focus. A similar modern phase that would capture what it originally meant might be “Keep hustlin.”
zeppo@lemmy.world 1 day ago
It was fairly common in the US decades ago.
Evil_Shrubbery@lemmy.zip 1 day ago
I will wiggle by ass on the camel & make signals with my candle whilst lubricating my onions with beeswax for you to fuck as I please, ok?!?!!
AngryCommieKender@lemmy.world 1 day ago
English also has, “stay in your lane.”
thermal_shock@lemmy.world 1 day ago
I always liked “where’s your business”
Son_of_Macha@lemmy.cafe 1 day ago
(Ireland) Wind yer neck in
crapwittyname@feddit.uk 22 hours ago
The Scouse British dialect has a nice term for this: “Geg out”. As opposed to “Fred is gegging in”, used when someone is trying to implicate themselves or become part of the group/conversation.
Someone involving themselves when they shouldn’t be? Two syllables: Geg. Out.
No idea where it comes from but I heard it a lot in my youth. Forsomereason.oo1@lemmings.world 14 hours ago
We’d say “neb oot”.
Neb being nose.
crapwittyname@feddit.uk 12 hours ago
Is that Northern Ireland? Could well be where “geg” comes from if so!
LanguageIsCool@lemmy.world 20 hours ago
👉👈
GTG3000@programming.dev 1 day ago
It’s not a “no one asked you”, but it is an idiom. As you can probably guess, it means more “don’t help people working against your interests”.
So, you’d say something like that to a pro-ICE minority person, for example.
F_OFF_Reddit@lemmy.world 17 hours ago
Chilean Spanish? that’s just a common Spanish saying
capuccino@lemmy.world 1 day ago
Qué te importa. Come torta. Con tu hermana la gordota.
clay_pidgin@sh.itjust.works 1 day ago
Why is it important to you, eat cake. Like your fat sister.
daggermoon@lemmy.world 1 day ago
Another reason to love Russian (the language).
drspawndisaster@sh.itjust.works 1 day ago
I feel like I’d really love Russia if it weren’t for everything they’ve been doing for the past ever
daggermoon@lemmy.world 1 day ago
Understandable, I like their art and culture. Aside, from hating gay people and invading Ukraine.
franzcoz@feddit.cl 1 day ago
Unconfirm all of them
LanguageIsCool@lemmy.world 20 hours ago
None of my business
Aarrodri@lemmy.world 1 day ago
Mexico very similar to chile : “no tienes vela en el entierro”… English: you do t have a candle in this burial".
Pumafred9@lemmy.world 1 day ago
Similar to another English idiom: You don’t have a dog in this fight.
josefo@leminal.space 1 day ago
“Quien te dió vela en este entierro?”, en Argentina. Se puede asumir que es algo de hispanoamerica al menos. Also, maybe it’s better to translate it like “you don’t have a candle in this funeral” maybe? I don’t know if english hold a vigil for the dead like we do. Burial while is a more direct translation, I don’t think it really represents the spirit of the adage.
TastyWheat@lemmy.world 21 hours ago
Australia: Nunya
Delphia@lemmy.world 15 hours ago
Or “Who the fuck asked you cunt?” If you’re feeling spicy.
Tiempo@lemmy.dbzer0.com 1 day ago
I’m from Chile and I have never heard of that one. But a lot of: y a voh, ¿quien te movió la jaula, culiao?
kaidezee@lemmy.ml 1 day ago
I don’t talk much outside of english-speaking places, but I can say with confidence that I’ve never heard that.
daggermoon@lemmy.world 1 day ago
Which one?
kaidezee@lemmy.ml 1 day ago
The one that OP asked to “confirm”.
SealofLove@leminal.space 5 hours ago
Russian here. I’ve never heard this phrase in my life before. Maybe it’s local, but definitely not common.