on Their Platform is doing all the lifting.
🏴☠️
Submitted 3 weeks ago by alphacyberranger@sh.itjust.works to anime@ani.social
on Their Platform is doing all the lifting.
🏴☠️
Although I think it’s worth saying how much dubs have improved in the last decade, I’ve always been reasonably lightly into anime, but always had the odd niche recommendation on the go. Most anime I watch is still casual in tone, so I like to have it on while doing art or something, so I’m a big dub supporter.
A decade ago, you could probably have a rule that unless you’d see someone wearing merch of the anime in public, the dub would be shit, but I think because streaming services are paying so much for dunning themselves, it’s lightened the burden across the scene.
Also if over 50% of users watch dubs, I wonder what percentage of their users solely watch high budget, mainstream anime which has perfectly fine dubs.
𐑢𐑲 𐑸 𐑿 replying 𐑑 私 🧵 ?
Just make 𐑿r 𐑴𐑯 comment 𐑪 𐑞 main🧶 .
I’m Japanese, I watch 𐑯 sub 𐑪 native 日本語。 And 𐑞t’s IF I’m interested 𐑪 watch𐑙 𐑕𐑥𐑞𐑙. I 𐑮𐑞𐑻 𐑮𐑛 𐑞 scripts/novel. 𐑕𐑥t🕰️ dub w/peers.
Important context:
Crunchyroll Accidentally Reveals They’ve Been Using ChatGPT for Sub Translations www.cbr.com/crunchyroll-chatgpt-sub-anime/
Isn’t translation one of the few actually effective uses for llms? Or am I remembering wrong?
If you’re using it just to translate a few paragraphs of text on a website here or there, then yes, it’s much better than what we had before.
For anything complex however it can’t even begin to compare with a professionally done translation/localization. Japanese is one of the more difficult languages to localize due to a bunch of linguistic concepts that don’t translate well to other languages and need creative solutions that carry over the same intent.
More important however is consistency: Even if an AI translates some of the language ticks of the characters instead of completely glossing over them, it needs to do so consistently and apply the same translation across the whole script.
The same goes for any named items. If there’s a “Soul Stone” for example, you need to make sure to call it “Soul Stone” every single time and not “Spirit Rock”.
Not for anything involving art. Real humans flub shit often enough, I don’t trust an llm to convey any important context.
As with most AI/LLMs it’s about how much error you can tolerate.
Translating basic info, sure the user can infer any slight mess ups. Translating jokes, idoms, tone, cultural differences, etc. is hard assuming you even got the original text right.
Maybe that works if you’re translating large blocks of text, but when it’s small bits of isolated text where the viewer is expected to have visual context which the LLM won’t have it’s a hot mess. I tried experimenting with some translation software on a page of manga and it got a lot of stuff wrong.
just watched Nagatoro call Senpai a bitch.
it’s lore now, but was totally NOT what she said.
Aren’t they only doing that so they don’t need to pay for the sub licenses?
Only reason for why they refuse to have subs on their dubs
We should have gatekept harder.
The big streaming platforms probably get pretty much all of the casual watchers, who favour dubs, but have to split the more hardcore fans who favour subs with the high seas. That’s going to skew the stats a bit.
If the dub is good I see no reason not to watch it dubbed.
Earlier anime used to have absolute garbage dubbing. But these days that’s not the case anymore.
I still prefer to watch subbed because even if the main characters have decent VAs in the dubbed version, it’s way more common to have some disappointing performances among supporting cast there.
And then you have me, who’s so hardcore I was forced to sign up for Netflix so I could watch the Dutch dub of Tonari no Totoro . If I was any more hardcore, I’d figure out how to rip it from there, because it’s the only home release it ever got, as far as I can tell. Can’t even find a second-hand VHS (wouldn’t be acceptable quality anyway).
Whelp that’s completely different than a decade ago.
All the elitism and jokes aside, dub has come a long way in the last 20 years. Sub is still the better IMHO, but dubs are no longer something you have to actively tolerate.
Crunchyroll has 3 or 4 dubed episodes and then shows a popup saying no more dubs. I don’t want to wait till the season is over and don’t like to switch voice actors in the middle, so I always go with the subs from the start.
Yeah, this is a huge factor. Even if they’ve got dubs only a week behind, which was the case for season one of shield hero, I don’t want to sit and not watch the latest episode simply because it’s not dubbed. So subbed is what I went with constantly.
I normally have a show on in the background to cut the silence while I’m doing hobbies and such. I don’t know enough Japanese to make that work without dubs.
I watch sub’s, but when it’s my wife and I we watch dubs. we’re old af and will fall asleep if we’re reading everything on screen.
I can do it on my own because I’m watching shit that really torques my driveshaft and I’m invested in.
I watched vending machine-san first subbed, then rewatched with my wife dubbed.
best anime ever 💥💥💥LFG SEASON 2!!!💥💥💥
Whole reason I have CR and HiDive is for the dubs. Though the latter has been slipping as of late, they still haven’t even dubbed the third and fourth seasons of Urusei Yatsura
Maybe it's little babies who haven't learned to read or something watching Redo of Healer dubbed?
Huh? When did that show get a dub?
To me, it explained Netflix’s decision to delay The Fragrant Flower Blooms With Dignity. They don’t want the dub watchers be spoiled by the sub watchers. On the flip side, they may be (somewhat?) aware that this could be a hit.
sag@ani.social 3 weeks ago
People Don’t watch Sub⁉️
How Uncultured‼️burn them‼️
MachineFab812@discuss.tchncs.de 3 weeks ago
I watch the subs out of either impatience or avoiding certain English VA/character pairings that I absolutely cannot stand. I can muddle my way through the shittiest of subs rather than put up with localized VA’s who sound NOTHING like their Japanese counterparts…
MyDarkestTimeline01@ani.social 3 weeks ago
I used to be staunchly dubs. But then VAs stopped being people who were hired, and became personalities that controlled. And then I just learned to watch subs. Either I read faster, or rewind.