All the cool effects, honorifics, translator notes that explain references that you might miss as non-japanese viewer… Whoever put this much effort for free more than 10 years ago, thank you! It was so refreshing seeing this in the era of corporate sloppy subtitles!
<3
31ank@ani.social 3 weeks ago
I once watched an anime where the translator added a “fun facts about this ep” part at the end of each ep (and it was always a list with at least 10 points), that was great
hypertown@ani.social 3 weeks ago
I love this kind of thing! When I was reading Kaguya-sama I discovered that each chapter had a blog post from the translation team about all the fun stuff included in the chapter that the average reader might not know. Even though I own paper books it made me reread everything in digital just to appreciate what I missed.
jlow@discuss.tchncs.de 3 weeks ago
Yeah, so many scanlators do this, it’s amazing.
ElectroLisa@piefed.blahaj.zone 3 weeks ago
As someone who grew up on fan-subbed copies of Top Gear, having some culturally-specific things explained was a very nice touch