Kudos to the translators who are somehow able to refactor a sentence that is a play on words and change it into another language with a similar effect
Fan Subber
Submitted 3 weeks ago by hmmm@sh.itjust.works to animemes@ani.social
https://i.postimg.cc/0NXKVvkT/Not-an-enviable-job.png
Comments
scytale@piefed.zip 3 weeks ago
JackbyDev@programming.dev 3 weeks ago
All according to keikaku.
Translator’s note: Keikaku means plan
Lag@lemmy.world 3 weeks ago
While syncing the new translated words with the original mouth movements.
untorquer@lemmy.world 3 weeks ago
Pretty sure they actually sync the animation to the dub in most things these days.
bizarroland@lemmy.world 3 weeks ago
I honestly wonder how many times somebody spent a full hour trying to figure out a way to take a localized joke and relocalize it for another audience that they are familiar with.
Like, hopefully you’re not a misunderstanding and thinking I’m being down on the people that are doing the translation work. Because I’ve tried to do some translation work myself and I am obviously unequipped for the job, which makes me extremely aware of how difficult a task it is, but like, even so, how difficult is it to take a joke in one language and make it into a joke in a different language with the same vibe?
Unboxious@ani.social 3 weeks ago
how difficult is it to take a joke in one language and make it into a joke in a different language with the same vibe?
It can be extremely difficult. Often there are weird constraints like needing to preserve the first letters of one of the words, or two words both sounding similar and having similar meanings. One hour is completely believable to me. When it’s done right though it can really elevate the experience. My favorite example I’ve seen recently is from Yakitate!! Japan when they were making a Fist of the North Star Reference and the localizers changed “You are already germinated brown rice yeast” to “You are already bread”.
mnemonicmonkeys@sh.itjust.works 3 weeks ago
My favorite example I’ve seen recently is from Yakitate!! Japan when they were making a Fist of the North Star Reference and the localizers changed “You are already germinated brown rice yeast” to “You are already bread”.
I love how the English localized version doubles as a reference
porcelainpitcher@lemmy.today 3 weeks ago
Feel like I’m gonna be shot down for this but: what’s this animation from? Looks neat
TwilightKiddy@programming.dev 3 weeks ago
hmmm@sh.itjust.works 3 weeks ago
It’s a Chinese Pokemon.
YarrMatey@lemmy.dbzer0.com 3 weeks ago
Where the pokemon can die and/or become
spoiler
zombies. Or turn against their human masters and eat them.
JackbyDev@programming.dev 3 weeks ago
Tepig?
RaivoKulli@sopuli.xyz 3 weeks ago
*Bonk*
RightHandOfIkaros@lemmy.world 3 weeks ago
Cultural jokes are hard to translate and sometimes translators get it wrong, that’s totally forgivable.
Most of the time I have seen wrong subtitles its translators adding their own opinion and completely changing the context of conversations just because they dont agree with what was originally said.
Unboxious@ani.social 3 weeks ago
I’ve heard a few people say this, but I think that’s incredibly rare these days. At the very least, I almost never see it.
Kolanaki@pawb.social 3 weeks ago
If I wanted local culture jokes and puns, I wouldn’t be watching media from a foreign country. 😬
DragonTypeWyvern@midwest.social 3 weeks ago
I too love seeing nonsense idioms translated directly to go with the rampant sexism and racism
morphballganon@lemmy.world 3 weeks ago
Some phrases might not make any sense though
Try to do a direct translation of “you’re darn tootin’” and see if the viewers have any idea why the character is accusing the other person of fixing socks while operating a train horn
untorquer@lemmy.world 3 weeks ago
Most countries had periods with steam locomotion so they would probably understand the idea though it would probably fell jarringly anachronistic.
Though i guess diesel/electric also toot and you probably shouldn’t be fixing your socks over crossings on those either
Kolanaki@pawb.social 3 weeks ago
I an reminded of how so many anime gives characters from Osaka a southern drawl accent in English dubs and even that requires knowing that a lot of people in Japan consider Osaka to be a backwater full of rednecks.
Landless2029@lemmy.world 3 weeks ago
I find it interesting when they try to translate a specific dialect. It’s done several ways.
rumschlumpel@feddit.org 3 weeks ago
Hopefully they can at least write English without tripping all over. Fansubs are usually fine for that, but I’ve seen some awful manga scanlations.
Unboxious@ani.social 3 weeks ago
I assume those are mostly done by people for whom English is not their first language.
BananaIsABerry@lemmy.zip 3 weeks ago
Or are using machine translation. Some translations even get translated from other, none Japanese versions to English so you even further lose some of the og.
rumschlumpel@feddit.org 3 weeks ago
English is not my first language, either …
Though it’s not like I’m putting in the work to translate anything myself, so IDK if I should complain that much.
Sat@lemmynsfw.com 3 weeks ago
“localizers”
ZILtoid1991@lemmy.world 3 weeks ago
Then enjoy your literally translated motion corrupt pictures from Sunbook country!
Sat@lemmynsfw.com 3 weeks ago
Care to elaborate on what this means?
Tiffany1994@lemmy.cafe 3 weeks ago
Fan translations are usually good. There was only one fan translation I’ve seen that was bad, though, and that’s because the dub would often include random comments in brackets, sometimes a whole paragraph long explaining why they translated a word that way. It made the sub distracting and hard to follow because of it.
AntiBullyRanger@ani.social 3 weeks ago
それ以外のすべてに対してだ、キャプション。
sj_zero 3 weeks ago
Just as keikakku
WanderingThoughts@europe.pub 3 weeks ago
Got to love the ones giving the figuratively translation but add in a panel giving the literal translation and cultural context
bjoern_tantau@swg-empire.de 3 weeks ago
Image
But seriously, fan subs are often so much better than professional ones. With so much more love and care.
Landless2029@lemmy.world 3 weeks ago
I completely agree.
Honestly my favorite part of fan subs is the karaoke style intro and outro subs. Sometimes with a bouncing ball or something.