Open Menu
AllLocalCommunitiesAbout
lotide
AllLocalCommunitiesAbout
Login

Fan Subber

⁨295⁩ ⁨likes⁩

Submitted ⁨⁨1⁩ ⁨day⁩ ago⁩ by ⁨hmmm@sh.itjust.works⁩ to ⁨animemes@ani.social⁩

https://i.postimg.cc/0NXKVvkT/Not-an-enviable-job.png

source

Comments

Sort:hotnewtop
  • RightHandOfIkaros@lemmy.world ⁨9⁩ ⁨hours⁩ ago

    Cultural jokes are hard to translate and sometimes translators get it wrong, that’s totally forgivable.

    Most of the time I have seen wrong subtitles its translators adding their own opinion and completely changing the context of conversations just because they dont agree with what was originally said.

    source
  • scytale@piefed.zip ⁨22⁩ ⁨hours⁩ ago

    Kudos to the translators who are somehow able to refactor a sentence that is a play on words and change it into another language with a similar effect

    source
    • JackbyDev@programming.dev ⁨12⁩ ⁨hours⁩ ago

      All according to keikaku.

      Translator’s note: Keikaku means plan

      source
    • Lag@lemmy.world ⁨17⁩ ⁨hours⁩ ago

      While syncing the new translated words with the original mouth movements.

      source
  • WanderingThoughts@europe.pub ⁨1⁩ ⁨day⁩ ago

    Got to love the ones giving the figuratively translation but add in a panel giving the literal translation and cultural context

    source
    • bjoern_tantau@swg-empire.de ⁨1⁩ ⁨day⁩ ago

      Image

      But seriously, fan subs are often so much better than professional ones. With so much more love and care.

      source
      • Landless2029@lemmy.world ⁨8⁩ ⁨hours⁩ ago

        I completely agree.

        Honestly my favorite part of fan subs is the karaoke style intro and outro subs. Sometimes with a bouncing ball or something.

        source
        • -> View More Comments
  • Tiffany1994@lemmy.cafe ⁨8⁩ ⁨hours⁩ ago

    Fan translations are usually good. There was only one fan translation I’ve seen that was bad, though, and that’s because the dub would often include random comments in brackets, sometimes a whole paragraph long explaining why they translated a word that way. It made the sub distracting and hard to follow because of it.

    source
  • bizarroland@lemmy.world ⁨1⁩ ⁨day⁩ ago

    I honestly wonder how many times somebody spent a full hour trying to figure out a way to take a localized joke and relocalize it for another audience that they are familiar with.

    Like, hopefully you’re not a misunderstanding and thinking I’m being down on the people that are doing the translation work. Because I’ve tried to do some translation work myself and I am obviously unequipped for the job, which makes me extremely aware of how difficult a task it is, but like, even so, how difficult is it to take a joke in one language and make it into a joke in a different language with the same vibe?

    source
    • Unboxious@ani.social ⁨20⁩ ⁨hours⁩ ago

      how difficult is it to take a joke in one language and make it into a joke in a different language with the same vibe?

      It can be extremely difficult. Often there are weird constraints like needing to preserve the first letters of one of the words, or two words both sounding similar and having similar meanings. One hour is completely believable to me. When it’s done right though it can really elevate the experience. My favorite example I’ve seen recently is from Yakitate!! Japan when they were making a Fist of the North Star Reference and the localizers changed “You are already germinated brown rice yeast” to “You are already bread”.

      source
      • mnemonicmonkeys@sh.itjust.works ⁨13⁩ ⁨hours⁩ ago

        My favorite example I’ve seen recently is from Yakitate!! Japan when they were making a Fist of the North Star Reference and the localizers changed “You are already germinated brown rice yeast” to “You are already bread”.

        I love how the English localized version doubles as a reference

        source
  • porcelainpitcher@lemmy.today ⁨1⁩ ⁨day⁩ ago

    Feel like I’m gonna be shot down for this but: what’s this animation from? Looks neat

    source
    • TwilightKiddy@programming.dev ⁨1⁩ ⁨day⁩ ago

      This one, I believe.

      source
    • hmmm@sh.itjust.works ⁨1⁩ ⁨day⁩ ago

      It’s a Chinese Pokemon.

      source
      • YarrMatey@lemmy.dbzer0.com ⁨1⁩ ⁨day⁩ ago

        Where the pokemon can die and/or become

        spoiler

        zombies. Or turn against their human masters and eat them.

        source
        • -> View More Comments
      • JackbyDev@programming.dev ⁨12⁩ ⁨hours⁩ ago

        Tepig?

        source
    • RaivoKulli@sopuli.xyz ⁨1⁩ ⁨day⁩ ago

      *Bonk*

      source
  • Kolanaki@pawb.social ⁨1⁩ ⁨day⁩ ago

    If I wanted local culture jokes and puns, I wouldn’t be watching media from a foreign country. 😬

    source
    • morphballganon@lemmy.world ⁨17⁩ ⁨hours⁩ ago

      Some phrases might not make any sense though

      Try to do a direct translation of “you’re darn tootin’” and see if the viewers have any idea why the character is accusing the other person of fixing socks while operating a train horn

      source
      • Landless2029@lemmy.world ⁨8⁩ ⁨hours⁩ ago

        I find it interesting when they try to translate a specific dialect. It’s done several ways.

        source
    • DragonTypeWyvern@midwest.social ⁨1⁩ ⁨day⁩ ago

      I too love seeing nonsense idioms translated directly to go with the rampant sexism and racism

      source
  • rumschlumpel@feddit.org ⁨1⁩ ⁨day⁩ ago

    Hopefully they can at least write English without tripping all over. Fansubs are usually fine for that, but I’ve seen some awful manga scanlations.

    source
    • Unboxious@ani.social ⁨22⁩ ⁨hours⁩ ago

      I assume those are mostly done by people for whom English is not their first language.

      source
      • rumschlumpel@feddit.org ⁨19⁩ ⁨hours⁩ ago

        English is not my first language, either …

        Though it’s not like I’m putting in the work to translate anything myself, so IDK if I should complain that much.

        source
      • BananaIsABerry@lemmy.zip ⁨22⁩ ⁨hours⁩ ago

        Or are using machine translation. Some translations even get translated from other, none Japanese versions to English so you even further lose some of the og.

        source
        • -> View More Comments
  • Sat@lemmynsfw.com ⁨1⁩ ⁨day⁩ ago

    “localizers”

    source
  • AntiBullyRanger@ani.social ⁨16⁩ ⁨hours⁩ ago

    それ以外のすべてに対してだ、キャプション。

    source