In spanish they have three words for here and there.
Things near enough to touch are aquí.
Things close but not near enough to touch are ahí.
Things far away are allí.
In english i would just say here for anything in my general vicinity (maybe within 2 meters) and there for any other distance.
foggy@lemmy.world 1 month ago
It’s not physical distance.
“Here in earth, the air is made mostly of oxygen.”
“Here in the milky way Galaxy…”
It’s about locality to the subject.
Windex007@lemmy.world 1 month ago
It’s beyond that, the context even matters. If I’m in my garage, and my car is parked in the driveway:
-If someone asks where the car is (implication my wife could be out getting groceries, it could be at the shop, etc…) the answer is “here” (on the premises) as opposed to “there” (the grocery store, the shop, etc)
-If I want to change the oil in my garage, I could as someone to bring it “here” (being the garage) because it’s currently “there” (the driveway).
In both cases, my location and the vehicles location is the exact same. “For what purpose?” Informs if something is “here” or “there”.
foggy@lemmy.world 1 month ago
In both cases, it is decided by subject locality. Not object locality.
As I said.
vatlark@lemmy.world 1 month ago
So “here” is close enough for your needs. “There” is too far away to be useful.
vatlark@lemmy.world 1 month ago
Arguably you are touching, or nearly touching, both of those things.