Actually had me curious. The Japanese version of the Wikipedia page is just titled ăăă°ă»ăă©ă¶ăŒ so it looks like they just transliterated the English term instead of translating it into Japanese.
Onii-Chan is watching you đ©
Submitted âšâš3â© âšhoursâ© agoâ© by âšQuinnyCoded@sh.itjust.worksâ© to âš[deleted]â©
https://sh.itjust.works/pictrs/image/f0c35d70-5a42-42dc-b3fd-a3771cd79775.jpeg
Comments
zikzak025@lemmy.world âš2â© âšhoursâ© ago
Alcoholicorn@mander.xyz âš2â© âšhoursâ© ago
Beegoo boo ra za
FinjaminPoach@lemmy.world âš2â© âšhoursâ© ago
python@lemmy.world âš2â© âšhoursâ© ago
Donât give Araki any ideas
Triumph@fedia.io âš2â© âšhoursâ© ago
Close enough.
raman_klogius@ani.social âš2â© âšhoursâ© ago
Aniki wouldâve hit harder imo.
PotatoesFall@discuss.tchncs.de âš2â© âšhoursâ© ago
So itâs like, large brother?
zikzak025@lemmy.world âš2â© âšhoursâ© ago
No, just âBig Brotherâ pronounced with a Japanese accent.
Diplomjodler3@lemmy.world âš2â© âšhoursâ© ago
No you canât watch, onii-chan! Now get out of the bathroom!
CaptainBasculin@lemmy.ml âš2â© âšhoursâ© ago
Susumu Hirasawa disliked that
BillyClark@piefed.social âš2â© âšhoursâ© ago
â-chanâ is a diminutive suffix that indicates affection when used. These two factors mean it would never be used in the context of Big Brother.
Even with little knowledge, you should at least come up with alternatives like nii-san, onii-san, onii, nii-sama, etc. Those still wouldnât work well. Iâd think that a lot of people would also think of aniki, which is getting closer. But itâs definitely the best option to just to what they actually did and just use the English âbig brotherâ like a loan word.
FishFace@piefed.social âš1â© âšhourâ© ago
Why is loaning âbig brotherâ better than any of these options?
At this point, âbig brotherâ has entered the lexicon, but originally it was surely supposed to convey the idea of someone you were close to but looked up to, and who would protect you. That irony is kind of lost if you donât translate it.
BillyClark@piefed.social âš13â© âšminutesâ© ago
The primary reason that Iâd put forward is that Japanese people place a lot of importance on social hierarchy, to the point that even between twins, itâs important to know which is the older sibling. Because itâs used in everyday conversation and in referring to one another (although not quite as much with twins, I just brought that up for emphasis).
The point is that the Japanese version of these words are used a lot more and have a lot of extra meaning compared to the English phrase âBig Brotherâ. So, itâs actually a worse fit. Japanese people use enough English loanwords that they probably understand the English phrase, anyways. So, the meaning gets through without the extra unintended baggage from the translation.
Itâs one of the many pitfalls of translation. Often, there are words that mean âthe same thingâ, but they still arenât the right words because either the extra connotations in the original language or the extra connotations in the target language can throw off the translation.
I think the Japanese translation is fortunate that, in this case, the Japanese language already has so many English loanwords⊠although Iâm not sure whether that was exactly the same case when the book was first translated. It was published in 1948, I think. My recollection is that the English loanword boom started after WW2, so that would be somewhat contemporary.
taiyang@lemmy.world âš1â© âšhourâ© ago
They especially like loan words that most Japanese people kinda know, so yes, definitely the best option.