“-chan” is a diminutive suffix that indicates affection when used. These two factors mean it would never be used in the context of Big Brother.
Even with little knowledge, you should at least come up with alternatives like nii-san, onii-san, onii, nii-sama, etc. Those still wouldn’t work well. I’d think that a lot of people would also think of aniki, which is getting closer. But it’s definitely the best option to just to what they actually did and just use the English “big brother” like a loan word.
zikzak025@lemmy.world 1 month ago
Actually had me curious. The Japanese version of the Wikipedia page is just titled ビッグ・ブラザー so it looks like they just transliterated the English term instead of translating it into Japanese.
Alcoholicorn@mander.xyz 1 month ago
Beegoo boo ra za
FinjaminPoach@lemmy.world 1 month ago
biggo bra-za.
spoiler
Image
python@lemmy.world 1 month ago
Don’t give Araki any ideas
Triumph@fedia.io 1 month ago
Close enough.
Rubanski@discuss.tchncs.de 1 month ago
ZA WARUDO
raman_klogius@ani.social 1 month ago
Aniki would’ve hit harder imo.
PotatoesFall@discuss.tchncs.de 1 month ago
So it’s like, large brother?
zikzak025@lemmy.world 1 month ago
No, just “Big Brother” pronounced with a Japanese accent.