Open Menu
AllLocalCommunitiesAbout
lotide
AllLocalCommunitiesAbout
Login

Onii-Chan is watching you đŸ˜©

⁚128⁩ ⁚likes⁩

Submitted ⁚⁚3⁩ ⁚hours⁩ ago⁩ by ⁚QuinnyCoded@sh.itjust.works⁩ to ⁚[deleted]⁩

https://sh.itjust.works/pictrs/image/f0c35d70-5a42-42dc-b3fd-a3771cd79775.jpeg

source

Comments

Sort:hotnewtop
  • BillyClark@piefed.social ⁚2⁩ ⁚hours⁩ ago

    “-chan” is a diminutive suffix that indicates affection when used. These two factors mean it would never be used in the context of Big Brother.

    Even with little knowledge, you should at least come up with alternatives like nii-san, onii-san, onii, nii-sama, etc. Those still wouldn’t work well. I’d think that a lot of people would also think of aniki, which is getting closer. But it’s definitely the best option to just to what they actually did and just use the English “big brother” like a loan word.

    source
    • FishFace@piefed.social ⁚1⁩ ⁚hour⁩ ago

      Why is loaning “big brother” better than any of these options?

      At this point, “big brother” has entered the lexicon, but originally it was surely supposed to convey the idea of someone you were close to but looked up to, and who would protect you. That irony is kind of lost if you don’t translate it.

      source
      • BillyClark@piefed.social ⁚13⁩ ⁚minutes⁩ ago

        The primary reason that I’d put forward is that Japanese people place a lot of importance on social hierarchy, to the point that even between twins, it’s important to know which is the older sibling. Because it’s used in everyday conversation and in referring to one another (although not quite as much with twins, I just brought that up for emphasis).

        The point is that the Japanese version of these words are used a lot more and have a lot of extra meaning compared to the English phrase “Big Brother”. So, it’s actually a worse fit. Japanese people use enough English loanwords that they probably understand the English phrase, anyways. So, the meaning gets through without the extra unintended baggage from the translation.

        It’s one of the many pitfalls of translation. Often, there are words that mean “the same thing”, but they still aren’t the right words because either the extra connotations in the original language or the extra connotations in the target language can throw off the translation.

        I think the Japanese translation is fortunate that, in this case, the Japanese language already has so many English loanwords
 although I’m not sure whether that was exactly the same case when the book was first translated. It was published in 1948, I think. My recollection is that the English loanword boom started after WW2, so that would be somewhat contemporary.

        source
    • taiyang@lemmy.world ⁚1⁩ ⁚hour⁩ ago

      They especially like loan words that most Japanese people kinda know, so yes, definitely the best option.

      source
  • zikzak025@lemmy.world ⁚2⁩ ⁚hours⁩ ago

    Actually had me curious. The Japanese version of the Wikipedia page is just titled ăƒ“ăƒƒă‚°ăƒ»ăƒ–ăƒ©ă‚¶ăƒŒ so it looks like they just transliterated the English term instead of translating it into Japanese.

    source
    • Alcoholicorn@mander.xyz ⁚2⁩ ⁚hours⁩ ago

      Beegoo boo ra za

      source
      • FinjaminPoach@lemmy.world ⁚2⁩ ⁚hours⁩ ago

        biggo bra-za.

        spoiler

        Image

        source
        • -> View More Comments
      • python@lemmy.world ⁚2⁩ ⁚hours⁩ ago

        Don’t give Araki any ideas

        source
      • Triumph@fedia.io ⁚2⁩ ⁚hours⁩ ago

        Close enough.

        source
    • raman_klogius@ani.social ⁚2⁩ ⁚hours⁩ ago

      Aniki would’ve hit harder imo.

      source
    • PotatoesFall@discuss.tchncs.de ⁚2⁩ ⁚hours⁩ ago

      So it’s like, large brother?

      source
      • zikzak025@lemmy.world ⁚2⁩ ⁚hours⁩ ago

        No, just “Big Brother” pronounced with a Japanese accent.

        source
  • Diplomjodler3@lemmy.world ⁚2⁩ ⁚hours⁩ ago

    No you can’t watch, onii-chan! Now get out of the bathroom!

    source
  • CaptainBasculin@lemmy.ml ⁚2⁩ ⁚hours⁩ ago

    Susumu Hirasawa disliked that

    source