â-chanâ is a diminutive suffix that indicates affection when used. These two factors mean it would never be used in the context of Big Brother.
Even with little knowledge, you should at least come up with alternatives like nii-san, onii-san, onii, nii-sama, etc. Those still wouldnât work well. Iâd think that a lot of people would also think of aniki, which is getting closer. But itâs definitely the best option to just to what they actually did and just use the English âbig brotherâ like a loan word.
zikzak025@lemmy.world âš2â© âšweeksâ© ago
Actually had me curious. The Japanese version of the Wikipedia page is just titled ăăă°ă»ăă©ă¶ăŒ so it looks like they just transliterated the English term instead of translating it into Japanese.
Alcoholicorn@mander.xyz âš2â© âšweeksâ© ago
Beegoo boo ra za
FinjaminPoach@lemmy.world âš2â© âšweeksâ© ago
biggo bra-za.
spoiler
Image
python@lemmy.world âš2â© âšweeksâ© ago
Donât give Araki any ideas
Rubanski@discuss.tchncs.de âš2â© âšweeksâ© ago
ZA WARUDO
Triumph@fedia.io âš2â© âšweeksâ© ago
Close enough.
raman_klogius@ani.social âš2â© âšweeksâ© ago
Aniki wouldâve hit harder imo.
PotatoesFall@discuss.tchncs.de âš2â© âšweeksâ© ago
So itâs like, large brother?
zikzak025@lemmy.world âš2â© âšweeksâ© ago
No, just âBig Brotherâ pronounced with a Japanese accent.