Bill, I've got news for you.
E=MC^2
Submitted 18 hours ago by NichEherVielleicht@feddit.org to science_memes@mander.xyz
https://feddit.org/pictrs/image/b7f50c2a-ddd4-434c-899b-4a88e00d1593.png
Bill, I've got news for you.
E=MC^2
Yeah, they’re equivalent, they’re not the same!
A toaster that uses the equivalent electricity as a PC can’t run games except Doom.
How much electricity would I need to pump into my toaster to play Crysis on it?
The electricity takes the same form in both examples. Just like matter and energy, they're the same under different circumstances, though in the case of matter and energy its more like a differencs of magnitude and concentration like a toaster and a hydroelectric dam.
I dunno, this whole thing about matter and energy being different seems pretty relative
You’ve definitely put your own spin on it.
Same diff really.
I wonder how this got translated into other languages…
I wonder if it got translated to many languages, growing up in Spain I never heard of him. Over here we got Beakman’s World.
As a person with strong opinions on translation philosophies… as long as you don’t try to localize it or ignore the puns and culture, but instead explain it… Probably fine.
Learning about other cultures is cool.
Not learning about other cultures is lame.
Back In the day up untill the 80’s-90’s (at least in my country) many show dubs were fully localized, specially cartoons, since tons of english humour / puns didn’t translate well; media took a sort of life of it’s own, but most dubs were really good. But that has fallen out of style a lot since the 2000s, which is natural. Sadly we also copied the trend of using famous people instead of professionals to do dubbing aaand that killed it or me.
Lacalization is not always bad. I get that media loses it’s original intent because of it. But there have been great examples of localization, like the asterix comics.
We pretty much have the exact opposite opinion then. I think dubbing should strive for good localization, thus preserving the original entertainment value and probably intention of the creators and that includes making puns work in the new language.
I never even thought about dubs working as a way of learining the culture of the original creators of the media, you probably already get that from the plot too. So yes I basically want the translators to suffer through all the puns.
That makes for great anime fansubs but good luck explaining that to kids in 5 seconds of audio. Or finding another joke that starts with Bill crying. At least in my country, localizers don’t get to make edits to the video despite doing a great job otherwise (licencing issues? In communist Czechoslovakia, they could: they replaced lettering in the M*A*S*H and Willy Fog: Around the World in 80 Days theme songs, for example, and even changed the melody in The Smurfs with Johan and Peewit’s.)
Science rules!
What about nothing? Is nothing a thing that exists? Or is it simply the lack of existence? (Probably the latter)
Quantum physics tells us that nothing is actually chock full of little somethings
Well, kinda. Nothing can, under certain conditions, become more of a gradient of nothing. Some spots are more nothing than others. And, if i understand correctly, you can tune your measurement scale in order to measure an area of nothing and find nothing.
I wanted to be sure so i asked Nothing, and they were very certain: Butt, Death, and Taxes.
Well, actually…
There is plenty to cry about over the energy policies.
W3dd1e@lemmy.zip 7 hours ago
Prof: I finished charging the matter compressor.
Fry: What’s the matter compressor?
Prof: Nothing’s the matter now that I’ve finished charging the matter compressor.