cross-posted from: lemmy.dbzer0.com/post/43980617
And are translations always done based on the native language or do they translate from e.g. the English subtitle to another language? Asking because this definitely feels like something they would skimp out on if they could.
yesman@lemmy.world 3 days ago
CC and subtitles are awesome. Making them cheap enough so that they’re universal even on cheap online content is one of the actual benefits to AI technology.
Yingwu@lemmy.dbzer0.com 3 days ago
Completely machine translated subtitles often lack quality and nuance to their translations. I’d rather have a human getting paid to do proper subtitling instead. But yes, if the option is having zero subtitles instead, then sure. That’s not the case with Netflix etc though, they can definitely afford proper subtitling.
Lumidaub@feddit.org 3 days ago
You have to differentiate between closed caption subtitles and translated subtitles.
Automatically generated closed captions, for people with hearing impairments, where it’s just the words spoken transcribed, are indeed one thing that AI could hypothetically do. It can’t do it yet, at least not without supervision and human editing.
Excellent closed captions also include sound effects where necessary, colour coding, speaker names, tone indicators, they move the text around in screen to better show who’s talking - that’s something I can only see humans do.
Let’s shame anyone who uses AI to translate subtitles (or translate anything, really).
helvetpuli@sopuli.xyz 3 days ago
Most of us can’t read as quickly as we can absorb spoken language.
I learned this directly when I decided to create English subtitles for French films and TV as an exercise when I was trying to get from B2 to C1 in French. It was a good exercise, but the result was unusable because the text often goes by too quickly to read.
That’s when I understood that it really is an art.
The subtitle artist must make descriptions work, punch lines land, and reproduce dialog with the correct gravitas. And they have to do it while cutting 50 percent or more of a meaningful, culturally-grounded translation.
It doesn’t seem like the kind of thing an id-less ml model could ever do.
bobs_monkey@lemm.ee 3 days ago
Of all the big services, Netflix subtitles are notoriously bad though. Like missing entire sentences or just flat out wrong.