If you’re using it just to translate a few paragraphs of text on a website here or there, then yes, it’s much better than what we had before.
For anything complex however it can’t even begin to compare with a professionally done translation/localization. Japanese is one of the more difficult languages to localize due to a bunch of linguistic concepts that don’t translate well to other languages and need creative solutions that carry over the same intent.
More important however is consistency: Even if an AI translates some of the language ticks of the characters instead of completely glossing over them, it needs to do so consistently and apply the same translation across the whole script.
The same goes for any named items. If there’s a “Soul Stone” for example, you need to make sure to call it “Soul Stone” every single time and not “Spirit Rock”.
jacksilver@lemmy.world 19 hours ago
As with most AI/LLMs it’s about how much error you can tolerate.
Translating basic info, sure the user can infer any slight mess ups. Translating jokes, idoms, tone, cultural differences, etc. is hard assuming you even got the original text right.