Japanese publishers, including Shueisha and Shogakukan, have invested $4.9 million in Mantra, a startup leveraging AI to accelerate manga translation.
I don’t read many mangas, so I don’t know how good or bad the translations are, but I thought the news was interesting at least.
PyroNeurosis@lemmy.blahaj.zone 4 months ago
Not optimistic. How would this handle localization? Or turns of phrase?
Translators are a cultural bridge that far exceeds the two languages.
Potatos_are_not_friends@lemmy.world 4 months ago
A good company will use both. AI does 80% and a human does the final check.
ZILtoid1991@lemmy.world 4 months ago
I once did that, still was quite bad.
bitfucker@programming.dev 4 months ago
This is actually one of the best use cases of LLM. Indeed there is culture and nuance that may be lost in translation, but so does every other translation. And most of the time, if we know the literary art being translated ahead of time, we can predict a higher use of more nuanced language and adjust accordingly or skim it by a human.
After all, most “AI” is basically feature embedding in higher dimensions. A different language that refers to the same concept should appear close to each other in those dimensions.
Rottcodd@ani.social 4 months ago
No, it’s quite simply not. At all.
LLM is an entirely statistical model. To the degree that it strings words together in an order that makes some sort of sense, it’s ONLY because those words are statistically likely to be strung together in that order.
Japanese is an extremely imprecise and contextual language, particularly in its written form. Most kanji have multiple meanings, and often even a notably wide range of meanings, so a purely statistical model is already handicapped in any attempt to translate the intended meaning to another language. And Japanese creative writing, and manga especially, depends heavily on deliberately unusual uses of specific kanji to convey subtle bits of background information, moods, attitudes, hidden meanings or the like, or just as wordplay - puns, alliteration and the like.
And LLMs have no way to recognize any of that nuance. All they can do is regurgitate the most statistically likely string of words.
That will likely provide tolerable results with something that’s written simply and straightforwardly, but as soon as it gets to any of the countless manga that rely on unusual kanji readings and wordplay to convey nuance, it’s going to utterly and completely fail, since it has and can have no actual understanding of the author’s intent, so no basis on which to choose the correct reading of the kanji. All it can do is regurgitate the most statistically likely one, which in those sorts of cases is the one that’s absolutely guaranteed to be wrong.