Well, now you’ve convinced me to watch dubs even harder.
Comment on Amazon Doubles Down on AI Dubs for Anime Despite Backlash: Creative Director Wanted
CsXGF8uzUAOh6fqV@lemmy.world 1 day ago
I’m being half serious here: divine punishment for dub watchers :)
When choosing a dub over a sub you give up a lot just for the convenience of not having to deal with another language. It must be of no surprise that you can pull a lot more bullshit on dub watchers, including this AI nonsense.
Seiyuu’s are celebrities in Japan. You couldn’t replace them with AI because fans will not watch that shit if their beloved seiyuus are replaced. I think it would be a real riot to try remove Japanese seiyuu from anime. Maybe I’m ignorant but there seems to be no matching passion for english voice actors. Do they have many events, concerts, photo books, radio shows, merch and such?
Right now AI is not good enough to pull this off. If it is in the future, only the perceived value of the humans that are voicing the characters can save voice acting.
If you have interest in Japanese voice actors feel free to visit !seiyuu@ani.social.
Shipgirlboy@sh.itjust.works 23 hours ago
CsXGF8uzUAOh6fqV@lemmy.world 9 hours ago
That’s fine. Do you watch subs if there is no dub? Some popular shows don’t have English dubs. What about extra content? A lot of it is in Japanese only. If you watch that after watching a dub the voices don’t match.
One time I was watching one of my favorites and an emotional scene came up. However the sub was not accurate and diminished the emotional impact. Luckily it was not a hard line and I could just hear the Japanese which saved it for me. I’m curious what you think of that. Because with a dub you wouldn’t be able to spot the mistake right?
Shipgirlboy@sh.itjust.works 2 hours ago
I used to watch subs, back in the day, because there was no alternative. But nowadays there is so much dubbed anime at an at minimum decent quality that I don’t have to watch subs at all. If a show I’m curious about has no dub I’ll just watch something else. The popular ones all get a dub sooner rather than later anyways and I can’t even watch all of those. The day only has twenty four hours and most of these hours I have to do something else anyways. Ain’t got no time to watch all that. If by extra content you mean making offs and cast interviews and such, then no, I don’t care about that at all. Special episodes I do watch, even if it’s only a sub. And no, the different voices don’t bother me at all, because usually they aren’t that different anyway. Voice casting doesn’t happen in a vacuum and the voice artists are selected to suit the character and to sound similar to the original voice, if possible. Doesn’t always work out, but nothing’s ever perfect.
with a dub you wouldn’t be able to spot the mistake right?
No, because there wouldn’t be one. Voice artists aren’t some mindless drones who just read of some script in a booth somewhere with no idea or care what’s it all about. There’s also a direction and script supervision and things like that.
And, quite frankly, if a small translation error in a subtitle kicks you off balance just like that, I don’t know what to tell you. That sounds like a you problem.By the way, there’s more spoken languages in the world than just Japanese and English.
AyuTsukasa@lemmy.zip 9 hours ago
English voice actors go to cons and stuff all the time.
CsXGF8uzUAOh6fqV@lemmy.world 9 hours ago
I see, I hope they have enough of a celebrity status among dub watchers then. I think that is really the thing that will shield them from being replaced by AI in the future.
thejoker954@lemmy.world 23 hours ago
For me dubs depend on the show. Some shows have good to great dubs others have shit dubs.
It also depends on when I’m watching a show - I’m not gonna switch to dub halfway through when shows that didn’t have dubs when I started get them.
CsXGF8uzUAOh6fqV@lemmy.world 9 hours ago
It’s not that a dub can’t be good, but I don’t understand how you can know if a dub is accurate. You would need to have the dub and the original side by side and watch line by line to see if it fits right? With a sub you have this automatically. Of course due to grammar it can be the next or previous line but generally you can listen to the original and read the sub at the same time to check for differences. I don’t do this consciously but it is effective.
One time I was watching one of my favorites and an emotional scene came up. However the sub was not accurate and diminished the emotional impact. Luckily it was not a hard line and I could just hear the Japanese which saved it for me. If that happens with a dub, you wouldn’t know. That is my problem with dubs, not if the voice acting is good or not. I’m sure there are many good voice actors in other languages that do a great job.
thejoker954@lemmy.world 7 hours ago
It doesn’t have to be 1 to 1 accuracy for me. All that matters is it makes sense for the scene / what’s been going on. If I’m particularly concerned something is being lost in translation I will compare it with the subs.
For the most part I’ve noticed poor translation dubs on the 1st episode of shows so just write it off as a bad dub and fully move to original audio and sub’s.
mnemonicmonkeys@sh.itjust.works 11 hours ago
Piss. Off.