先生,呢個係香港伺服器。 唔該講廣東話。
Comment on Give me some good ones
pseudo@jlai.lu 2 days ago
Je viens d’en entendre quelques unes très bonnes : “Tu n’es pas un père mais un courant d’air.” À une personne qui noie le poisson, “tu prend ton élan pour mentir.”
RickyRigatoni@retrolemmy.com 2 days ago
pseudo@jlai.lu 2 days ago
C’est du chinois pour moi !
RickyRigatoni@retrolemmy.com 2 days ago
Why do I feel like we’ve already done this
pseudo@jlai.lu 2 days ago
I don’t remember but honestly we could.
DeathByBigSad@sh.itjust.works 1 day ago
Lmao
我係廣州出世嘅美籍華人 (I’m a Chinese American Born in Guangzhou)
我未出世就識廣東話啦 (I knew Cantonese before I was even born)
你係乜水來啊?(Who the fuck do you think you are?)
RickyRigatoni@retrolemmy.com 1 day ago
I’m ricky :3
NikkiDimes@lemmy.world 2 days ago
Wait, is 先生 used as “sir” in Cantonese?
RickyRigatoni@retrolemmy.com 2 days ago
According to google translate.
NikkiDimes@lemmy.world 2 days ago
Oh hahaha
QuinnyCoded@sh.itjust.works 2 days ago
here’s the translation but I don’t think they work that well in English:
I just heard some really good ones: “You’re not a father, you’re just a gust of wind.” To someone who’s beating around the bush, “you’re taking a running start to lie.”
pseudo@jlai.lu 2 days ago
No, unfortunatly they are not. That’s why I wrote them in french.
HeyThisIsntTheYMCA@lemmy.world 2 days ago
Sorry dude my french is not that good.