i would change your first example to “a splash of cream in your coffee”. that gives the sense of scale.
Comment on Hate it when this happens
Dojan@pawb.social 4 days agoぶっ掛け (bukkake) is a noun, like “a splash of coffee.”
ぶっ掛ける (bukkakeru) is a verb, like “I like to splash around.”
Granted, bukkake isn’t that kind of splash, it’s rather “they splashed water on the flames.”
HeyThisIsntTheYMCA@lemmy.world 3 days ago
sp3ctr4l@lemmy.dbzer0.com 3 days ago
No, they’re explaining it to primarily Americans, who typically don’t get a splash of cream in their coffee, so much as they get a splash of coffee in their milkshake.
HeyThisIsntTheYMCA@lemmy.world 3 days ago
since you’re going to pedant, pedant correctly. they don’t get coffee in their milkshake, they get espresso. when they get coffee, they get a splash of milk.
sp3ctr4l@lemmy.dbzer0.com 3 days ago
No, I am talking about Starbucks drinks, Frappucinos, which are basically milkshakes, that have vague hints of actual coffee in them, where the majority of the ‘coffee’ flavor somes from flavored syrups or chips or powders of some kind.
Those are far, far more commonly imbibed in the US, compared to the rest of the world, than the more traditional coffee with a splash of something, or a dirty ‘whatever’ via adding an espresso shot, a traditional latte, etc.
PapaStevesy@lemmy.world 3 days ago
Then your previous definition is incorrect, fyi
couldhavebeenyou@lemmy.zip 3 days ago
I never thought I’d become such an expert by scrolling lemmy but here we are