Wait. “Palce u nóg” would translate rather to “finger at legs” not “next to legs” which has a lot more sense. Still sounds weird but yeah.
Matriks404@lemmy.world 4 days ago
I have a theory: If you need 3 or 4 words in some language to specify “Fingers of the feet”, they will make their own word for it, because it is troublesome. In Polish it’s just “palce u nóg”.
Demdaru@lemmy.world 4 days ago
zaphod@sopuli.xyz 4 days ago
In that case wouldn’t German have to use something like Fußfinger instead of Zeh?
Lumidaub@feddit.org 3 days ago
Yeah, as if we ever had trouble making something one word.