Comment on Based
2ugly2live@lemmy.world 1 day agoI don’t think that’s how it’s being used in that quote. “I made her tan so I could see cute brown girls” doesn’t make sense if it’s being used an an honorific because, like you said, it has nothing to do with skin color. It’s like saying “I used -Sama so I could see cute brown girls.”
malaknight@programming.dev 1 day ago
The full quote is: “I only made Nagatoro tan was so I could see cute brown women cosplay as her”. The important bit is the phrase “Nagatoro tan” traditionally this would be romanized as “Nagatoro-tan” so it appears ambiguous.
Now it could be argued that since there is no punctuation that you’re read is correct, but seeing as the quote is from a Japanese author I personally see it being a misquoted honorific as much more likely.
AwesomeLowlander@sh.itjust.works 1 day ago
It’s a fake quote, so you’re reading a little too much into it.
Grabthar@lemmy.world 1 day ago
Wikipedia says she has dark-coloured skin due to a tan, and she goes by Hayacchi, so it’s probably the colour they are referring to.
2ugly2live@lemmy.world 1 day ago
I see what you mean, like “I made Nagataro darker to see dark girls cosplay.” but you’d think for something that seems geared towards ab English speaking audience that they wouldn’t use “tan” without italicizing it or something so we know to read it as a loan word instead of what it we would normally see it as. Especially since both versions are coherent sentences, but one doesn’t make sense if you don’t know the honorifics or if they’re even using them.
Also, have literally no idea why I’m trying to “correct” what is likely a made up post 😂