Most of us can’t read as quickly as we can absorb spoken language.
I learned this directly when I decided to create English subtitles for French films and TV as an exercise when I was trying to get from B2 to C1 in French. It was a good exercise, but the result was unusable because the text often goes by too quickly to read.
That’s when I understood that it really is an art.
The subtitle artist must make descriptions work, punch lines land, and reproduce dialog with the correct gravitas. And they have to do it while cutting 50 percent or more of a meaningful, culturally-grounded translation.
It doesn’t seem like the kind of thing an id-less ml model could ever do.
Lumidaub@feddit.org 4 days ago
You have to differentiate between closed caption subtitles and translated subtitles.
Automatically generated closed captions, for people with hearing impairments, where it’s just the words spoken transcribed, are indeed one thing that AI could hypothetically do. It can’t do it yet, at least not without supervision and human editing.
Excellent closed captions also include sound effects where necessary, colour coding, speaker names, tone indicators, they move the text around in screen to better show who’s talking - that’s something I can only see humans do.
Let’s shame anyone who uses AI to translate subtitles (or translate anything, really).
Venator@lemmy.nz 3 days ago
Probably doesn’t help that the closed caption option usually appears in the subtitle menu in most software 😅
But yeah, I think what you’re referring to is normally called “closed captions”, but I can see how it would be shortened to just “captions” for convenience in some cases.
Nekobambam@lemm.ee 3 days ago
Everyone gets upset that artists are getting their work stolen by AI but AI taking over translation jobs is empowering.
Lumidaub@feddit.org 3 days ago
Who says AI translation is empowering? Not me, that’s for certain.