To be clear, Hundreds of Beavers has subtitles in it’s original language (English) and it’s still completely fucking wrong.
Subtitles on dubbed stuff is weird. The English voice over and the English subtitles are very different from eachother, and I assume what they’re translating from is a 3rd different thing altogether.
SnotFlickerman@lemmy.blahaj.zone 4 days ago
AbouBenAdhem@lemmy.world 4 days ago
The voice-over is usually trying to approximate the lip movements and timing as well as the meaning.
jacksilver@lemmy.world 4 days ago
Just to expand on this.
Because of this subtitles and dubs don’t usually align perfectly and will have somewhat conflicting content.
SnotFlickerman@lemmy.blahaj.zone 4 days ago
Something whole joke films have been made about, such as Kung-Pow! which has purposefully bad “dubbing” as a joke.