The voice-over is usually trying to approximate the lip movements and timing as well as the meaning.
Subtitles on dubbed stuff is weird. The English voice over and the English subtitles are very different from eachother, and I assume what they’re translating from is a 3rd different thing altogether.
AbouBenAdhem@lemmy.world 10 months ago
jacksilver@lemmy.world 10 months ago
Just to expand on this.
- Dubs are trying to make the audio align with the scene and mouthing of the actors. So youll get a lot of adjustments focusing on pacing.
- Subs are trying to capture the meaning of the original audio as closely as they can (while making it readable).
Because of this subtitles and dubs don’t usually align perfectly and will have somewhat conflicting content.
SnotFlickerman@lemmy.blahaj.zone 10 months ago
Something whole joke films have been made about, such as Kung-Pow! which has purposefully bad “dubbing” as a joke.
SnotFlickerman@lemmy.blahaj.zone 10 months ago
To be clear, Hundreds of Beavers has subtitles in it’s original language (English) and it’s still completely fucking wrong.