This is actually one of the best use cases of LLM. Indeed there is culture and nuance that may be lost in translation, but so does every other translation. And most of the time, if we know the literary art being translated ahead of time, we can predict a higher use of more nuanced language and adjust accordingly or skim it by a human.
After all, most “AI” is basically feature embedding in higher dimensions. A different language that refers to the same concept should appear close to each other in those dimensions.
Potatos_are_not_friends@lemmy.world 4 months ago
A good company will use both. AI does 80% and a human does the final check.
ZILtoid1991@lemmy.world 4 months ago
I once did that, still was quite bad.