because I’m currently translating anime
How does this work if you don’t speak Japanese? MTL? How can you be sure you’re doing a remotely decent job of it?
Comment on Crunchyroll Users Report Use of Controversial 'Hard Subs' on Platform + New Video Player
lvxferre@mander.xyz 2 days ago
And people still wonder why I pirate my series and keep my favs all in my hard disk, instead of “y bother lol? just subscribe to crânchi rou lmao”. It’s because of this sort of shit, or rather enshittification; I don’t want to deal with it at all, I trust streaming services as much as I trust cable TV (zero).
And this topic is specially relevant for me because I’m currently translating anime. And I can only do it because the video and subtitles can be separated; I don’t speak Japanese, so gotta work based on another subtitle, plus nobody wants to watch stuff with superimposed layers of subtitles.
because I’m currently translating anime
How does this work if you don’t speak Japanese? MTL? How can you be sure you’re doing a remotely decent job of it?
I’m retranslating the English subtitles into Portuguese (done) and Venetian (WIP).
I know this is dirty, and there’s no way I’d do it professionally (I’d simply refuse the job), or if this was some actual release. But given my goal is to allow my family to enjoy the series, that’s good enough. And context helps a lot, the series in question is Yoru wa Neko to Issho, you can get 90% of each episode by the animation alone.
Plus, well… weeb vocab helps a lot too. For example, you don’t need to speak Japanese to know what a “yame— ah!” means, as the cat drops a glass of water on the floor.
It’s not ideal, but I’d agree it’s a lot better than nothing.
JP -> EN EN -> DE, ES, PT, etc.
might be different for anime, but at least that’s how it works in the sector I’m involved with. It’s a lot easier to get a translator for English into language X than getting one for Y to X.
Downside: Joke was lost in translation.
ay yo, what u get whun you pipe this?
说曹操, 曹操到
“Speak of the devil and he appears” (Literal translation: “Speak of Cao Cao, (and) Cao Cao arrives.”)
Viirax@piefed.social 2 days ago
Appreciate your work. I used to have a Crunchyroll and Hidive subscription before Hidive left and Crunchyroll used noticeably terrible and unchecked MTL translations (specifically The Yuzuki Family’s Four Sons, that was a complete mess. “Brother Falcon” still lives more in my head than the name of the series itself, so I searched “Cruncyroll Brother Falcon” to find the series name). Crunchyroll also constantly just kept missing their own release times, and there were multiple occasions before I ended my subscription where they just didn’t release the English subs as well, for example only having Spanish subs just after release. It’s just been so much better doing it this way.