There is a difference in translating, and interpreting. And interpreting can be difficult even for the best as you need a deep cultural understanding of both parties. Just machine translating articles is an obvious recipe for disaster.
In my experience. Since they mentioned they translate article from the Swedish branch as well. As a Swede. Translation software has never been particularly good at translating Swedish. There is just too much nuance and contextual words for a software to provide reliable translations.
We have lots of words, that have multiple meanings, often very, very different from eachother, based entirely on context.
Any Swede will know what “får får får?” Means. This is a real sentence. Translation software does not understand it one bit, unless it’s been hardcoded in.
Brkdncr@lemmy.world 1 day ago
This wasn’t even an AI issue nor even a translation issue. They published an article that lacked sources, and still wasn’t good enough once sources were added.
MountingSuspicion@reddthat.com 1 day ago
Yea, I mentioned in my comment that there was a confluence of issues, but the article does point out that the AI translation made the statement more definitive.
HeyThisIsntTheYMCA@lemmy.world 18 hours ago
i’d translate sollen as should personally but my german is very poor
Kissaki@feddit.org 18 hours ago
It depends on contract. Your interpretation matches use as “should”. But there’s also use as “claims x” or “is claimed or said to be” which the quote refers to.
Ich soll - I should or I am asked to. Es soll - or is supposed to be or it supposedly is.