Comment on Onii-Chan is watching you đ©
FishFace@piefed.social âš4â© âšdaysâ© agoWhy is loaning âbig brotherâ better than any of these options?
At this point, âbig brotherâ has entered the lexicon, but originally it was surely supposed to convey the idea of someone you were close to but looked up to, and who would protect you. That irony is kind of lost if you donât translate it.
BillyClark@piefed.social âš4â© âšdaysâ© ago
The primary reason that Iâd put forward is that Japanese people place a lot of importance on social hierarchy, to the point that even between twins, itâs important to know which is the older sibling. Because itâs used in everyday conversation and in referring to one another (although not quite as much with twins, I just brought that up for emphasis).
The point is that the Japanese version of these words are used a lot more and have a lot of extra meaning compared to the English phrase âBig Brotherâ. So, itâs actually a worse fit. Japanese people use enough English loanwords that they probably understand the English phrase, anyways. So, the meaning gets through without the extra unintended baggage from the translation.
Itâs one of the many pitfalls of translation. Often, there are words that mean âthe same thingâ, but they still arenât the right words because either the extra connotations in the original language or the extra connotations in the target language can throw off the translation.
I think the Japanese translation is fortunate that, in this case, the Japanese language already has so many English loanwords⊠although Iâm not sure whether that was exactly the same case when the book was first translated. It was published in 1948, I think. My recollection is that the English loanword boom started after WW2, so that would be somewhat contemporary.
petrol_sniff_king@lemmy.blahaj.zone âš2â© âšdaysâ© ago
Thank you for explaining. :)