Trying to make my Dutch better, isn’t that more like “So, now first a Bavaria”?
Comment on Actual theft
madjo@feddit.nl 3 days ago
Dutch beer brand Amstel had a long running commercial campaign that featured 3 friends enjoying their beer.
After that campaign ended, competitor Bavaria hired two of three actors and made a commercial with them that looked like them making an Amstel commercial but then ending with Bavaria’s tag line “Zo, nu eerst een Bavaria” (And now finally a Bavaria).
Obi@sopuli.xyz 2 days ago
madjo@feddit.nl 1 day ago
That’s the literal translation, yes.
Obi@sopuli.xyz 1 day ago
But in every day meaning, it would be closer to what you said? I’m struggling to understand where the “finally” concept came from, but I know some expressions carry further meaning than the words that compose it sometimes.
madjo@feddit.nl 1 day ago
The word “zo” has a lot of different meanings. In this case it’s said at the end of a (difficult or long) task as filler word.
Like “zo, dat is klaar” (that’s (finally) done now), or “zo en dan nu tv kijken” (and now (finally) time to watch tv)
It doesn’t mean “so” in that case. It’s more similar to “hè hè” in that case. An expression of weariness and/or tiredness. And that’s why I translated it to “finally”. “Now this task is finished, I can finally relax with a beer”.I hope this clears things up for you?
Slovene@feddit.nl 3 days ago
Speaking of beer commercials, who can forget an old classic m.youtube.com/watch?v=1hYEKXE-4d0