English has Buffalo Buffalo Buffalo Buffalo Buffalo Buffalo Buffalo
Comment on I hate that that happens
Purox@feddit.org 3 weeks ago
In German the following is a completely valid sentence:
Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach.
Which translates to when flies fly behind flies, then flies follow flies. The same works for seals:
Wenn hinter Robben Robben Robben, robben Robben Robben nach.
PhlubbaDubba@lemm.ee 3 weeks ago
chuckleslord@lemmy.world 3 weeks ago
Bison from Buffalo, New York bully bison from Buffalo, New York who bully other bisons.
lousyd@lemmy.sdf.org 3 weeks ago
There are no buffalo in Buffalo!
mutter9355@discuss.tchncs.de 3 weeks ago
The same works in Dutch:
Als vliegen achter vliegen vliegen, vliegen vliegen vliegen achterna.
Although my favourite form of that tongue twister is:
Als vliegende vliegen achter vliegende vliegen vliegen, vliegen de vliegende vliegen vliegensvlug.
When flying flies fly behind flying flies, the flying flies fly rapidly (“flying fast”).
MadBob@feddit.nl 3 weeks ago
You can say “fleetly” instead of “rapidly”. Actually “rapidly” sounds incorrect when describing flying.
Karyoplasma@discuss.tchncs.de 2 weeks ago
Robben Robben robben, robben Robben Robben nach.
HK65@sopuli.xyz 3 weeks ago
Some Hungarian prefixes can be piled on without limit, while still creating meaning.
The word “úszni” means “to swim”.
Úsztatni - to make someone or someone swim
Úsztattatni - to make someone make someone swim
Úsztattattattattattattattattattni - to make someone make someone make someone … make someone swim
Can be done with any verb, and maybe some other suffixes as well.
Purox@feddit.org 3 weeks ago
Wow, that’s wild. Amazing language
HK65@sopuli.xyz 3 weeks ago
It’s basically a mishmash of Ancient Ugric, Turkish, German, Slavic and Romani words with grammar that is an eldritch monstrosity, nobody really knows where it came from, and it is seriously weird.
There are only two real tenses, but nineteen cases and two different ways of doing imperative, which are kind of equivalent but carry cultural and tonal differences in certain contexts.
jorm1s@sopuli.xyz 2 weeks ago
Strangely enough, this works in Finnish too:Uida - to swim Uittaa - to make someone or someone swim Uitattaa - to make someone make someone swim Uitattattattattattattattattattaa - to make someone make someone make someone … make someone swim It’s almost as if they are related languages or something.