Deeply would translate from Chinese, maintaining the idioms or minimally adapting them. LLMs take your input and generate a seemingly similar output, which technically says the same thing, but the writing style is completely different.
I write both in English and Spanish all the time, and sometimes I give a pass through a translator or LLM to touch up some emails for work, and the difference in writing is very obvious. One is a translation, the other is what your English buddy wrote after you explained to them what to write. Sometimes I do want that corpo bullshit speech that I can’t come up with natively because the email is for some corporate bastard that will appreciate that vomit, though.
Disclaimer: English to Spanish translation is one of the best in the world due to the amount of shared text we have, and the writting style, idioms and such don’t change as much and they would for Chinese, so I understand why they would prefer to format it via an LLM. Still, maybe it was too much.
irmadlad@lemmy.world
fushuan@piefed.blahaj.zone
Blisterexe@lemmy.zip 3 weeks ago
Their “AI platform” thing is marketing nonsense, they were around before the AI bubble, it’s the same tech as google translate (technically AI, but not the same kind).
My point was mostly that they should write a text in chinese the way they want then machine translate it to english, so the structure and substance is human-made.
That seems reasonable. So, basically what I’m hearing is that AI produces a format or style of writing that some find off putting?