rumschlumpel@feddit.org 1 day ago
Don’t east asian countries put tons of value on seniority? Is this changing, is china just not like that, or is there something else that I’m misunderstanding?
rumschlumpel@feddit.org 1 day ago
Don’t east asian countries put tons of value on seniority? Is this changing, is china just not like that, or is there something else that I’m misunderstanding?
DeathByBigSad@sh.itjust.works 1 day ago
Different terms
For example: Its impolite to calm someone 阿姨 (Auntie), and you’re supposed to say 靚姐 (idk how to translate this, it’s [beautiful/pretty] + [character for “older sister”]).
On the other hand, 老師 (Teacher), 老細 (Boss), or 師傅 (to address someone that has learned a trade) are considered polite (at least that’s what I hear my mom use). Similarly 老爺 is used by mom to address my paternal grandfather. These all have the 老 (old) character in it but its fine??? I guess 🤷♂️
joyjoy@lemmy.zip 1 day ago
Damn, they’ve been using unc as an insult all this time?
fruitycoder@sh.itjust.works 1 day ago
“Oh i didnt know you had a beautiful sister!” Is a wierd type rope kind of flirt in (american?) English that i know of.
rumschlumpel@feddit.org 1 day ago
Interesting, seems like a very gendered issue.