Hmm, the only time I learned about false cognates was when learning high school Spanish, so I assumed it meant two words that sound similar in different languages but have different meanings, rather than homonyms in the same language.
Example: embarrassed and embarazado
Looking the above example up for spelling, I see it’s called a false friend, and while it is a false cognate, false cognates can be in the same language too(from here en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Glossary#false_co… ) :
false cognate A word in a language that bears a phonetic and semantic resemblance to a word in another or the same language but is not etymologically related to it and thus not a true cognate. Examples include English day/Portuguese dia, German Feuer/French feu (both meaning “fire”), Malay dua/Sanskrit द्व (dva) (both meaning “two”), and English dog/Mbabaram dog. Compare false friend. false friend A word in a language that bears a phonetic resemblance to a word in another language, often because of a common etymology, but has a different meaning. Examples include English parent/Portuguese parente (“relative”) and English embarrassed/Spanish embarazada (“pregnant”). Compare false cognate.
Wizard_Pope@lemmy.world 2 days ago
But bank does have at least 2 etymologies.
This is an example. Bank can be the money bank or a bank of a river.
ewigkaiwelo@lemmy.world 2 days ago
Cool didn’t know that, then it looks like DDG ai was right
Wizard_Pope@lemmy.world 2 days ago
Well even when I read your reply I immediately thought of the 2 different meanings and said to myself “surely those cannot have the same etimology.”
ewigkaiwelo@lemmy.world 2 days ago
Always good check them facts