Comment on Transliterated country names into Chinese Language use pre-existing characters that already has its own meaning, therefore native Chinese speakers have a subconcious impression based on country names.

<- View Parent
Lemminary@lemmy.world ⁨2⁩ ⁨months⁩ ago

Afaik, some characters do have meanings but are primarily used for their readings, so their literal meaning is gibberish.

保 — to protect

加 — to add

利 — benefit, profit

亚 — Asia / secondary

source
Sort:hotnewtop