Comment on Transliterated country names into Chinese Language use pre-existing characters that already has its own meaning, therefore native Chinese speakers have a subconcious impression based on country names.
buttnugget@lemmy.world 5 weeks ago
What’s Bulgaria? This is what translate spits out: 保加利亚
Afaik, some characters do have meanings but are primarily used for their readings, so their literal meaning is gibberish.
保 — to protect
加 — to add
利 — benefit, profit
亚 — Asia / secondary
Lemminary@lemmy.world 5 weeks ago
Afaik, some characters do have meanings but are primarily used for their readings, so their literal meaning is gibberish.
保 — to protect
加 — to add
利 — benefit, profit
亚 — Asia / secondary