Comment on Transliterated country names into Chinese Language use pre-existing characters that already has its own meaning, therefore native Chinese speakers have a subconcious impression based on country names.
Zamboni_Driver@lemmy.ca 4 weeks ago
ThrowawayPermanente@sh.itjust.works 4 weeks ago
They just picked some characters that sound like ‘Canada’. It probably means something nonsensical like Greedy Purple Turtle
noseatbelt@piefed.ca 4 weeks ago
Unfortunately, it means even less than Greedy Purple Turtle.
加 - add
拿 - grasp
大 - big
abrake@lemmy.world 4 weeks ago
All Canadians (at least of a certain age) have learned the etymology of the word Canada from this heritage minute that used to be played all the time on TV: youtu.be/nfKr-D5VDBU
Zahille7@lemmy.world 4 weeks ago
God, Canada is fucking awesome. I’ve never even been, but everything I’ve heard and seen about it just makes it seem insane.
I know most of the jokes on South Park are fictional, but my God if seeing this didn’t remind me of the canadians’ “Box of Faith” from that one episode.
Mowcherie@lemmy.world 4 weeks ago
Part of our national identity is not being the USA. We’re like the bratty younger sister that thinks we’re better, but is cut from the same cloth. Now we are getting warmer and warmer weather, that used to belong to the States. Our population hugs the Southern border, but the area with nice weather will expand as will our value and capabilities.
Zamboni_Driver@lemmy.ca 4 weeks ago
Ah well hopefully someone who knows the meaning can come share.