Comment on Transliterated country names into Chinese Language use pre-existing characters that already has its own meaning, therefore native Chinese speakers have a subconcious impression based on country names.
NeatNit@discuss.tchncs.de 4 weeks ago
DeathByBigSad@sh.itjust.works 4 weeks ago
Neutral, 以色列 doesn’t exactly make me think of anything in particular. I also learned about isrsel in the English language before I looked for the transliterated characters, so maybe that subconcious thing didn’t apply.
ExtremeUnicorn@feddit.org 4 weeks ago
Literally dodged a bullet there either way.