We pretty much have the exact opposite opinion then. I think dubbing should strive for good localization, thus preserving the original entertainment value and probably intention of the creators and that includes making puns work in the new language.
I never even thought about dubs working as a way of learining the culture of the original creators of the media, you probably already get that from the plot too. So yes I basically want the translators to suffer through all the puns.
GrantUsEyes@lemmy.zip 6 hours ago
Back In the day up untill the 80’s-90’s (at least in my country) many show dubs were fully localized, specially cartoons, since tons of english humour / puns didn’t translate well; media took a sort of life of it’s own, but most dubs were really good. But that has fallen out of style a lot since the 2000s, which is natural. Sadly we also copied the trend of using famous people instead of professionals to do dubbing aaand that killed it or me.
Lacalization is not always bad. I get that media loses it’s original intent because of it. But there have been great examples of localization, like the asterix comics.