a raw translation is a bad translation, this is trying to demonstrate translation without actually translating, using just one language, which is why it fails to demonstrate much of anything.
eg:
- original: ez egy vérgeci
- raw: this is a blood cum
- translation that carries the meaning: this person is thoroughly unpleasant and mean
- idiomatic translation: he’s a fucking asshole
Malgas@beehaw.org 1 day ago
It’s a decent enough illustration of the sort of thing that can happen when you translate an idiom literally. To be truly accurate that panel would have to be in a language other than English, but then it would be useless to anyone who doesn’t also understand that second language.