Quidar isn’t a Spanish word I’m familiar with but Tengo cuidado would translate to “I am careful” literally it’d be like “I have care”.
Comment on It's weird how we say "go to sleep" as if sleep is a place
IAmNorRealTakeYourMeds@lemmy.world 20 hours agobut it works because abstract concepts are things an individual can own.
Like “Tengo quidado” is “i own the the abstract concept of care”.
it could work in English, but it just sounds strange or poetic, like “i have hunger”
teft@piefed.world 11 hours ago
IAmNorRealTakeYourMeds@lemmy.world 11 hours ago
“I am careful” would be translated as “Soy cuidadoso”
teft@piefed.world 8 hours ago
Si no tengo cuidado, un antojo repentino puede arruinar fácilmente mi dieta.
If I'm not careful, a snack attack can easily ruin my diet.
There are many translations for different phrases.
IAmNorRealTakeYourMeds@lemmy.world 7 hours ago
honestly, I don’t think this convo is going anywhere, I just miss speaking Spanish.
sneezycat@sopuli.xyz 13 hours ago
I don’t think so, it’s not like you have a monopoly of hunger or sleepiness. “Tener/to have” doesn’t mean to own.
In English you can say “I have feelings” but not “I have sadness”, because they don’t consider emotions to be “things”.
IAmNorRealTakeYourMeds@lemmy.world 12 hours ago
yet you can have depression?
sneezycat@sopuli.xyz 12 hours ago
English being inconsistent, who would’ve thought.
IAmNorRealTakeYourMeds@lemmy.world 11 hours ago
sucks that English became the international language, that language is painfully inconsistent.
although preferable to french