Quidar isn’t a Spanish word I’m familiar with but Tengo cuidado would translate to “I am careful” literally it’d be like “I have care”.
Comment on It's weird how we say "go to sleep" as if sleep is a place
IAmNorRealTakeYourMeds@lemmy.world 3 weeks agobut it works because abstract concepts are things an individual can own.
Like “Tengo quidado” is “i own the the abstract concept of care”.
it could work in English, but it just sounds strange or poetic, like “i have hunger”
teft@piefed.world 3 weeks ago
IAmNorRealTakeYourMeds@lemmy.world 3 weeks ago
“I am careful” would be translated as “Soy cuidadoso”
teft@piefed.world 3 weeks ago
Si no tengo cuidado, un antojo repentino puede arruinar fácilmente mi dieta.
If I'm not careful, a snack attack can easily ruin my diet.
There are many translations for different phrases.
IAmNorRealTakeYourMeds@lemmy.world 3 weeks ago
honestly, I don’t think this convo is going anywhere, I just miss speaking Spanish.
sneezycat@sopuli.xyz 3 weeks ago
I don’t think so, it’s not like you have a monopoly of hunger or sleepiness. “Tener/to have” doesn’t mean to own.
In English you can say “I have feelings” but not “I have sadness”, because they don’t consider emotions to be “things”.
IAmNorRealTakeYourMeds@lemmy.world 3 weeks ago
yet you can have depression?
sneezycat@sopuli.xyz 3 weeks ago
English being inconsistent, who would’ve thought.
IAmNorRealTakeYourMeds@lemmy.world 3 weeks ago
sucks that English became the international language, that language is painfully inconsistent.
although preferable to french