I love it, what language is that?
Comment on Plant Slurs
TabbsTheBat@pawb.social 1 month ago
Fun fact: the name for a weed in my native language is literally “angry grass” :3
Valmond@lemmy.world 1 month ago
TabbsTheBat@pawb.social 1 month ago
Lithuanian :3
lena@gregtech.eu 1 month ago
Very :3pilled
TabbsTheBat@pawb.social 1 month ago
:3 and UwU are my personality at this point x3
Remavas@programming.dev 1 month ago
My guess was correct, based only on the translation of piktžolė lol.
BastingChemina@slrpnk.net 1 month ago
The French name for weed could be translated to “bad/wrong grass”
Damage@feddit.it 1 month ago
Erbaccia in Italian, bad/ugly grass
Evkob@lemmy.ca 1 month ago
I think this is something I might be too French-Canadian to understand, here we’d call it “pot” or perhaps “herbe”, both of which don’t translate to “bad grass”.
Unless overseas “herbe” translates to weed. We use it pretty interchangeably with “gazon” (which just means grass)
BastingChemina@slrpnk.net 1 month ago
“Mauvaises herbes” this is the word I was thinking about.
stray@pawb.social 1 month ago
In Swedish the prefix for bad stuff is the same as the prefix for not or un-. So a monster is a not-animal and a weed is ungrass. Which is especially interesting to me because that same prefix (o) is for better versions of things in Japanese.
fushuan@lemmy.blahaj.zone 1 month ago
Mine translates to “bad grass” in both my mother languages.
TabbsTheBat@pawb.social 1 month ago
Seems to be a pattern :3
fushuan@lemmy.blahaj.zone 1 month ago
yeah, that both have a lot of words translated from each other xD
MissyBee@lemmy.blahaj.zone 1 month ago
Unkraut in German. Doesn’t deserve to be called a Kraut.
syklemil@discuss.tchncs.de 1 month ago
Similar in Norwegian: Ugress. Un-grass.
I’ve heard one definition of it that I like: The grass that your (grazing) animals won’t eat.
SpongyAneurysm@feddit.org 1 month ago
Oh man. I have known this word as the name of an electronica music project for many years. Now I know what it means (never bothered to look it up. )
ugress.bandcamp.com
HyonoKo@lemmy.ml 1 month ago
So technically all non-Germans are Unkrauts! I‘m incorporating this word.
WhiteHotaru@feddit.org 1 month ago
I know where you are coming from, but as a German calling someone „Unkraut“ has a very dehumanizing sound and was used by nazis to classify people they wanted to murder. Example: deutsche-digitale-bibliothek.de/…/6SLYFZ3ZSAWYUJX…
„However, it would have to become the task of the Inner Mission… to clear God’s field of this Unkraut“: women as victims of forced serialisation and “euthanasia” under National Socialism
What happend next is posted daily by mastodon.world/@auschwitzmuseum So you might want to skip this.
HyonoKo@lemmy.ml 1 month ago
Um… Ok you might have saved me from a few faux passes.
Valmond@lemmy.world 1 month ago
Ogräs in swedish, gräs is herb and the O is like making it not-grass.
Röka gräs is smoking weed though so suddenly it’s getting the good treatment.
TaTTe@lemmy.world 1 month ago
Herb is ört in Swedish. Gräs is better translated as grass, so ogräs is non-grass. This also enables a funny way to insult someone’s lawn – since lawn is gräsmatta (grass carpet) – by calling it an ogräsmatta.