Comment on You got it, buddy

<- View Parent
yetAnotherUser@discuss.tchncs.de ⁨14⁩ ⁨hours⁩ ago

I don’t have an issue with using scientific names in scientific contexts if you intend to publish something international researchers should be able to parse. But just like maths, there is no problem in just… translating names? Imagine if you had to phrase sentences like: “The numerus realis make up a copia infinita.” You’d have to translate Latin every time new studens would be taught because most mathematical terms convey a decent amount of information.

What I do have an issue with is using these terms anywhere outside of international contexts.

A doctor should not tell their patient they have a “humerus” fracture. In German they would take about the upper arm bone.

Or imagine if a doctor told you there is an infection in your digitus pedis. Fortunately English didn’t replace the term “toes” with its scientific one… YET.

Hell, I could even apply this to doctor names in English which require a dictionary for anyone trying to parse them. I had to look up half of them by the way.

Children’s Doctor <> Pediatrician

Women’s Doctor <> Gynecologist

Tooth Doctor <> Dentist (the least bad in my opinion - at least it’s short)

Eye Doctor <> Optometrist

Neck-Nose-Ear Doctor <> Otorhinolaryngologist (wtf???)

Skin Doctor <> Dermatologist

Like, surely there must have been (native) English terms for those doctors in the past. It’s not like the medical field popped into existence in the 1700’s. You can’t tell me a 15th century English peasent used Latin/Greek derived names for common specialized doctors.

source
Sort:hotnewtop