In the AI subs I watched they were unable to translate the characters names, with Mami being spelled as Mommy being the most egregious
Comment on Anime Fans Score Big Win as Crunchyroll U-Turns on Massively Unpopular A.I. Plan
Takumidesh@lemmy.world 4 days agoAi actually does pretty decent on subtitles, there isn’t a lot of wiggle room and you don’t need need as much creativity.
Where it shines is in first drafts though, it’s much faster to proofread and correct, than to type it out to begin with.
kandoh@reddthat.com 4 days ago
OmegaLemmy@discuss.online 4 days ago
Translation is hard, man, AI without visual context might misunderstand, and some jokes would not be caught, but for a first draft it would be decent.
Takumidesh@lemmy.world 4 days ago
Translation or subtitles?
Maybe I should have been hyper specific and specific open captions.
3dmvr@lemm.ee 4 days ago
they downvote you but davinci resolve 20 is adding it and I’ve heard only good things
3dmvr@lemm.ee 4 days ago
Now translation and subs are wildly different things, ai is great at subs, not at translation, im going off the title
ColeSloth@discuss.tchncs.de 4 days ago
Lol. Not at all. A well done subtitle changes a lot from a close translation because languages like going from Japanese to English don’t directly translate and still flow. Especially jokes and little quips. AI translations can’t do it at all. You’ll be able to understand the words and get most of the story, but it’s overall makes for a much more lackluster translation than recording everything to make it good.
Takumidesh@lemmy.world 4 days ago
But that is a localization / translation, not a subtitle.
Translating between languages is different than open captions for a given audio stream.
ColeSloth@discuss.tchncs.de 4 days ago
In the crunchyroll/anime world, subs is pretty much exclusively a translation to a different language.
Takumidesh@lemmy.world 4 days ago
I mean sure, whatever.
I meant subtitles and I stand by subtitles. But I’ll be sure in the future to say ‘open captions of the language in the audio stream’ so that you don’t get offended.
Understand that it didn’t need to be an argument and there wasn’t really much of a reason to be defensive.
I stated something, it got muddied in the context, I clarified within the context of the conversation, and now you are mad. Contextually I would have been wrong before it was very much clarified.
If your point is about translations, I never made a claim about them, I don’t have an opinion one way or the other. I also think it’s helpful to understand the community you are in, which is not an anime focused one.
Additionally I often watch anime with English dubs and subtitles, is that not an equally valid scenario? I understand that colloquially but the conversation is broader than niche insider discussion.
And finally, I really think I made myself very clear after an initial confusion, so I don’t really even get what’s happening here.