In Dutch it’s called a trouwring, which as a verb literally translates to wedding ring, but as a noun also to loyalty ring.
Which I find rather sweet.
Comment on It's called a wedding ring, but surely it should be called a marriage ring
DarkMetatron@feddit.org 1 week ago
In german it is “Ehe-Ring” which literally translates to marriage ring
thelsim@sh.itjust.works 1 week ago
Mwallerby@startrek.website 1 week ago
Ooh neat, think that’s from the same root as troth/betrothal in English too, proto German fir truth & fidelity
bob_lemon@feddit.org 1 week ago
German also has Trauring (and related wird) going back to that root. Although it’s rather archaic and not used nearly as much as Ehe or Heirat. And then there’s Hochzeit for just the ceremony.
I never realized how many words we use for wedding…
josteinsn@lemmy.world 1 week ago
In Norwegian same thing: giftering, “the state of being married-ring”. Jeg er gift = i am married. It also means “I am poison”, though.
DarkMetatron@feddit.org 1 week ago
Is it then also the “state of being poisoned-ring”?
josteinsn@lemmy.world 1 week ago
No, a poison ring is a giftring, without the e. Don’t know why.
DarkMetatron@feddit.org 1 week ago
Strange but interesting, thank you!😊
Mwallerby@startrek.website 1 week ago
French as well - le bague de mariage