Honzuki no Gekokujou: Ryoushu no Youjo, episode 10
Related Communities
- !aobanime@bookwyr.me
Alternative Names
Ascendance of a Bookworm Season 4, Honzuki no Gekokujou: Shisho ni Naru Tame ni wa Shudan wo Erandeiraremasen 4th Season, 本好きの下剋上 司書になるためには手段を選んでいられません 第4期
Additional Links
- Info - AniList - Info - Kitsu - Info - MyAnimeList - Info - Official Site (Japanese) - Social - Twitter (Japanese) - Streaming - Crunchyroll
Reminder: Please do not discuss plot points not yet seen or skipped in the show. Failing to follow the rules may result in a ban.
All discussions
| Episode | Link |
|---|---|
| 1 | Link |
| 2 | Link |
| 3 | Link |
| 4 | Link |
| 5 | Link |
| 6 | Link |
| 7 | Link |
| 8 | Link |
| 9 | Link |
This post was created by a bot. Message the mod team for feedback and comments. The original source code can be found on GitHub.
rikka@ani.social [bot]
BillyClark@piefed.social 3 weeks ago
Last week, I felt disappointment that the subject matter of Wilfried possibly becoming disinherited wasn’t portrayed with the gravity and urgency that it required. I wanted it to have as much impact as the episode about the harspiel concert.
This week, however, I think they managed to put out a pretty good episode again. The only hitches I felt were the awkwardly shoehorned-in flashbacks to Rozemyne’s medical examination.
Also, maybe it is more obvious in Japanese, but I wonder if the English audience reading the captions really understood that time when Rozemyne was talking to Fran in the Pandabus that she was doing an imitation of Ferdinand. I had been really looking forward to that scene, but it was less funny than I hoped for.
I’ve been reading the manga in Japanese, and that scene almost made me regret using captions for the anime, even though my listening isn’t that great yet. Maybe the next time I watch the anime from the beginning, I’ll try it without captions.
hypertown@ani.social 2 weeks ago
Translations quality has been spiraling downwards since last 6 or 7 years. At this point I’m even more motivated to learn just so I can disable subs completely. Fan subs are not going back after all.
I still suck at reading but last time I picked up some raw Japanese manga I was surprised how different the characters seemed compared to translations. The subtle differences in characters speech make a really huge difference.
BillyClark@piefed.social 2 weeks ago
Well, watching the old episodes of this anime on crunchy roll, some of the subtitles from earlier seasons are almost unforgivable.
IIRC, Myne’s name was originally subtitled as “Mine”, which made it unnecessarily confusing. But my biggest beef is that, instead of the “high priest” and the “high bishop”, the subtitles, I think all the way until the previous season, used “high priest” and “head priest”. I got those confused so easily, but “shinkanchou” and “shindenchou” sound very different from each other, to me at least.