Comment on [Episode] You and I Are Polar Opposites • Seihantai na Kimi to Boku - Episode 3 discussion

<- View Parent
hypertown@ani.social ⁨2⁩ ⁨weeks⁩ ago

Sure:

Image

I think those are CR subs but I’m not sure. Whoever is the culprit for me is just unwatchable.
In this clip for example:
Subs say: “There isn’t much for you to do here.”
In realty he says: “飽きたら先に帰っていいから”
Which translates to something more or less like this:
“If you get bored, you can go home first.”

Subs comes of as rude IMHO while in reality he’s being very considerate and polite.

On the second part of the clip:
Subs say: “Do you think I can’t read” - this would be fine but they also add:
“Oh, God, he thinks I can’t read.”
She doesn’t say that at all!
In reality it’s more like: “Even I can read a book!”
They either did that to appeal to western audience or more likely it’s just audio-description of dubs. Second options makes sense since it would cut costs and explain why they throw another sentence, original Japanese sentence is very long “いくら私でも読書ぐらいできるけど” but it translates to “Even I can read a book!” which is way shorter. In subs there’s no problem but with dubs you have to match lip movement.

Anyway this is my opinion but subs like this change the tone of the show. Even if meaning is the same they way how that meaning is conveyed makes all the difference. Not to mention that if you understand at least a little Japanese it feels like two different shows play at the same time.

source
Sort:hotnewtop