Comment on Transliterated country names into Chinese Language use pre-existing characters that already has its own meaning, therefore native Chinese speakers have a subconcious impression based on country names.

FriendOfDeSoto@startrek.website ⁨1⁩ ⁨week⁩ ago

From what I read, a lot of these character choices (with the exception of Japan, they chose those themselves) were made with the dual considerations of being similar sounding to the country name and the hanzi’s meaning being flattering to the people of the country. And there are plenty of country names that are entirely phonetic (e.g. 意大利 for Italy or 澳大利亚 for Australia).

source
Sort:hotnewtop