That’s not always great either though because if the AI miss-localizes things, end users in that language wont even know that their documentation is incorrect. Better to have incomplete than wrong documentation. At least then the end user will know they have to try to read a different language. It might be good to use AI to create an unpublished first draft that is then polished by a person before publishing, though it seems the AI is not good enough to be useful in that manner.
hubobes@sh.itjust.works 14 hours ago
Why? They have free (as in free beer) volunteers. AI could do translation for pages nobody had time to translate yet but taking over the localization seems unnecessary.
__siru__@discuss.tchncs.de 6 hours ago
khaleer@sopuli.xyz 11 hours ago
Not terrible idea? Did you heard about ai japanase localization disaster?
hubobes@sh.itjust.works 8 hours ago
I mean yes, that is why I wrote the edit. It does seem like you could do this properly, by allowing AI to do rough translations of new articles and humans do proper localization afterwards. And prevent AI from overwriting localization of text that has not actually been altered in the original language.
AnarchistArtificer@slrpnk.net 7 hours ago
The problem is that’s not what they’re doing, even after people who volunteered time to work on localisation have asked for the AI to not overwrite existing human-translated documents. That’s the bare minimum, but it seems like it’s too much for Mozilla