If anything it’s more of a language thing that stuck when translated. Japanese uses their word for confession (kokuhaku) both for confessing to a crime and professing one’s love/attraction. The latter is also often how people are asked out (think “I really like you, do you want to go for dinner” – the “I really like you” bit is the “confession”).
It could’ve been localised as asking out instead, but the more literal translation was used often enough to become normalized. So now we see “he confessed to her” instead of “he asked her out” in translations a lot when the former is a fairly typical Japanese way of saying the latter.
Siethron@lemmy.world 1 day ago
“confessed to” in the first panel means how many people have told the person they are attracted to them
samus12345@sh.itjust.works 1 day ago
I’m weeby enough to know what it means, but calling it that has always seemed kind of odd.
Dragonstaff@leminal.space 1 day ago
I’m a nerd, not really a weeb. So this is an anime thing? The comic didn’t make any sense to me until this thread.
Thalfon@sh.itjust.works 18 hours ago
If anything it’s more of a language thing that stuck when translated. Japanese uses their word for confession (kokuhaku) both for confessing to a crime and professing one’s love/attraction. The latter is also often how people are asked out (think “I really like you, do you want to go for dinner” – the “I really like you” bit is the “confession”).
It could’ve been localised as asking out instead, but the more literal translation was used often enough to become normalized. So now we see “he confessed to her” instead of “he asked her out” in translations a lot when the former is a fairly typical Japanese way of saying the latter.
samus12345@sh.itjust.works 18 hours ago
A Japanese school age culture thing, really, so it shows up in manga and anime. They make a big deal about “confessing” your attraction to someone.