Digimon Story: Cyber Sleuth did a good job with localization. I remember one character speaking with a thick Southern US accent, and at one point mentioning that she was from Kansai. I didn’t previously know that Kansai was rural, but I was able to get that from the context.
Comment on Punch Time
MurrayL@lemmy.world 19 hours ago
This is exactly why lazily throwing your game’s text into a machine translation tool is not the same as hiring an actual localisation specialist.
kkj@lemmy.dbzer0.com 17 hours ago
samus12345@sh.itjust.works 16 hours ago
I’ll take the machine translation if nothing else is available, but it pales in comparison to a real person doing it. You have to translate the machine translation in your head in realtime.
Tonava@sopuli.xyz 3 hours ago
At least the english ones are usually somewhat understandable; as a native finnish speaker, the machine translations to finnish are notoriously bad. The worst case has been some random anime from netflix, where I had to change the subtitles to bad machine translation english, because the finnish ones were just straight up complete gibberish and I could understand more of the japanese than those (and I don’t know japanese outside some words and common expressions!). Reading them felt like I was having a stroke lmao.
I have no idea why they’re even made in finnish because they’re very often just fully unusable.
Aeao@lemmy.world 17 hours ago
I watch everything with subtitles on and it’s clear when someone used a machine vs an actual person.