Comment on Witch on the Holy Night Game Gets Release on Steam on December 14
Scraft161@iusearchlinux.fyi 1 year agoOw hi, didn’t expect you to show up.
Happy to see it getting a steam release. I played the game through emulation as i didn’t want to hook the switch up to my desk and handheld doesn’t force a good pose (and we don’t talk about tabletop on first gen).
A native desktop release also makes it a lot easier to tamper with the game files (granted I could try and get the 2012 release but that hasn’t been translated).
I was sort of afraid they wouldn’t port the HD version to PC, but it’s good type moon (and I think aniplex) are going through with it.
Spectacle8011@lemmy.comfysnug.space 1 year ago
I’m always on the lookout for cool new visual novels 😎
Yeah, it probably won’t even be DRM’d, with any luck. I don’t see myself doing any of that myself, but I’m happy about the Steam release!
Sounds like it’s going to be a good release then! It’s interesting that Aniplex appears to be the localizer. This is only the second game they’ve ever published on Steam, and I don’t think they’ve localized VNs before. But hey, it’s not Moenovel, and they’re retaining the Japanese script, so I can’t complain.
Scraft161@iusearchlinux.fyi 1 year ago
Spectacle8011@lemmy.comfysnug.space 1 year ago
Oh, good to hear the KiriKiri2 engine has limited support for DRM. I’ve got DRACU-RIOT here with plaintext archives, so that might be part of the reason why they’re plaintext. I wonder if Ren’Py supports DRM very well…I don’t think I know of a Ren’Py game encumbered with DRM.
I don’t use emotes enough to go to that effort, but yeah, that’s definitely a good way to get them.
Aniplex is the only western company publicly listed for the visual novel in the ANN post and on the Steam page, so I have to believe they’re responsible for the localization. Otherwise, why wouldn’t the Japanese company just publish their own localization? That’s something that’s been happening more and more lately; Japanese companies directly publishing their games without going through a middle-man. Good and bad, I think. Western companies are far less likely to ship a game with DRM these days, but Japanese developers tend to have no such compunctions with digital releases.
That said, I’m happy to see more Western localizers who retain the original Japanese text. If Moenovel did that, I would buy their localizations…
It’s good to hear you thought the localization was good overall! I tend to hear bad things about localizations lately, though I don’t read them myself.
Scraft161@iusearchlinux.fyi 1 year ago
The OG Tsukihime didn’t have any DRM (aside from streaming the music from the CD which Mirror Moon patched out due to performance) the Fate/Stay Night VN also doesn’t have much in the way of DRM although it does need a patch to run (and even then a VN of this age has issues). The thing with KiriKiri is that it’s insanely extensible so you could theoretically patch in any DRM you want; but the time and effort required to do so far outweighs any benefits you’d see as a group making visual novels. Add to that that we now have things like AETools which can extract the archives kirikiri uses in no time at all and people write interpreters for the KAG scripts as hobby project so you can read the Fate/Stay Night VN in the web although it doesn’t have saving/loading and is definitely not something I’d recommend for a first read.
Ren’Py is in a very similar boat where it’s scripts are trivial to extract (even more so because you don’t need specialized tools) and once you have it’s assets you can dump those into a new project and be done with it.
I see; I don’t use ANN myself; they’ve sorta pissed me off a couple times with certain articles being inaccurate and reporting based on a mistranslated tweet from the Mushoku Tensei author (this one I only heard from and I can’t care enough to dig it up RN; but at least double check your sources and especially if they are translated from japanese with MTL as it is known to be bad at the best of times). As for the steam page I hadn’t looked myself yet because I already read it.
I personally don’t care much as most of the VNs I’ve read are community translated using a patch so I always had the original scripts; but it’s always good to see that we are getting options for this sorta stuff.
I should probably mention that I might be biased in that view as I read Mahoyo right after the original Tsukihime using mirror moon’s translation which doesn’t exactly put the bar that high (sometimes it was hard to tell where the translation stopped and Nasu’s writing begun; doubly so during H-scenes where things would get laughably bad); but it was one of the first translations of any of the type moon works (I think they got beaten by the Fate translation; but at least that wasn’t a complete mess that was passed down to multiple groups before eventually being finished by mirror moon). what matters the most to me in the translations though is that they use the same terminology (which is now pretty much standardized thanks to the type moon wiki) as otherwise you might get that they are talking about something like vampires; but it makes it hard to tell whether they’re talking about true ancestors or dead apostles which are two very different things.