Comment on What is a metaphor you like in your language?

stevedice@sh.itjust.works ⁨5⁩ ⁨days⁩ ago

A couple of figures of speech from Mexico that I find equally nonsensical:

Simón: Means yes.

Nelson: Means no.

Mátala(o) (kill it): to finish a drink or a snack.

Jalar (pull): To go somewhere or agree to a plan. You may also hear its long form “¿jalas o te pandeas?” (do you pull or do you bend?) meaning “are you coming or not?”.

¿Se va hacer o no se va a hacer la carnita asada? (Are we doing or not the carne asada?): It means “Is the plan still on?”

Chapulinear: There’s no literal translation for this one but I guess it would be like “grasshopper-ing”. It means seducing a friend’s partner.

Tirando el perro (throwing the dog): Flirting.

Arma la vaca (build the cow): To make a small fundraise.

Here’s a modern one:

Quesadilla: Means “that’s so sad” because it sounds like *Qué sad (illa)*tal

source
Sort:hotnewtop