Comment on What is a metaphor you like in your language?
stevedice@sh.itjust.works 5 days ago
A couple of figures of speech from Mexico that I find equally nonsensical:
Simón: Means yes.
Nelson: Means no.
Mátala(o) (kill it): to finish a drink or a snack.
Jalar (pull): To go somewhere or agree to a plan. You may also hear its long form “¿jalas o te pandeas?” (do you pull or do you bend?) meaning “are you coming or not?”.
¿Se va hacer o no se va a hacer la carnita asada? (Are we doing or not the carne asada?): It means “Is the plan still on?”
Chapulinear: There’s no literal translation for this one but I guess it would be like “grasshopper-ing”. It means seducing a friend’s partner.
Tirando el perro (throwing the dog): Flirting.
Arma la vaca (build the cow): To make a small fundraise.
Here’s a modern one:
Quesadilla: Means “that’s so sad” because it sounds like *Qué sad (illa)*tal
voytek709@lemmy.ca 5 days ago
I knew a girl who tiraba el perro al novio de su amiga, so I guess she also was trying to chapulinear xD