On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre
Et le cul de la crémière. Littearly “and the ass of the dairy-woman”
Comment on What is a metaphor you like in your language?
BastingChemina@slrpnk.net 2 days ago
On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre (We can’t have the butter and the butter’s money)
This one would be the French equivalent of “You can’t eat cake and have it”
Tomber dans les pommes (Falling in apples)
This is an expression to describe fainting
Tailler une pipe (Carving a pipe)
Give a blowjob
On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre
Et le cul de la crémière. Littearly “and the ass of the dairy-woman”
weew@lemmy.ca 2 days ago
I only just realized the pun inside “You can’t have your cake and eat it too.”
Most people complain that it’s a pointless idiom because if you possess a cake, you are likely able to eat it.
Having cake is another way of saying eating cake. It’s saying you can’t eat your cake and then eat your cake again.
corsicanguppy@lemmy.ca 1 day ago
I read this like “have it on the shelf” . One can’t save money and still spend it.