Comment on Transliterated country names into Chinese Language use pre-existing characters that already has its own meaning, therefore native Chinese speakers have a subconcious impression based on country names.

<- View Parent
SreudianFlip@sh.itjust.works ⁨2⁩ ⁨weeks⁩ ago

I guess foggy there means it’s “mildly” xenophobic when you don’t bother to get someone’s name right.

A lot of names got changed during immigration due to wilful xenophobia last century, for example. Xenakis to Johnson, etc.

Structural linguistic problems like not having notation for foreign pronunciation isn’t necessarily xenophobic, but failure to address the problem might be.

source
Sort:hotnewtop