My suggestion would be to do treat it like German has other potential loan words and make a new word that is a literal translation.
Maybe something like “sheißemachen” / “entsheißmachen”?
Comment on DEF CON 32 - Disenshittify or die! How hackers can seize the means of computation - Cory Doctorow
einkorn@feddit.org 1 month agoYour head is going to hurt even more if you are a German: The prefix “ent” usually means to lose or get rid of something. I.e. “I got rid of it” -> “Ich habe es entsorgt” so everytime I read “enshittification” I had to remind myself it’s the process of making something worse not better.
So “disenshittification” is a double knot in my brain. I propose “disshittification” as alternative.
My suggestion would be to do treat it like German has other potential loan words and make a new word that is a literal translation.
Maybe something like “sheißemachen” / “entsheißmachen”?
I’ve started just mentally replacing it with “rot”
wolfshadowheart@leminal.space 1 month ago
Your proposal is so much better than the original word itself, too.
I hate it. I’m soooo tired of reading it.